用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语:习近平在金砖国家领导上的第七次会晤讲话

2015-08-03    来源:中国网    【      美国外教 在线口语培训

双语:习近平在金砖国家领导上的第七次会晤讲话

国家主席习近平9日在俄罗斯乌法举行的金砖国家领导人第七次会晤上发表题为《共建伙伴关系 共创美好未来》的主旨讲话。讲话全文如下:
Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Building Partnership Together Toward a Bright Future" at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. The following is the full text of his speech:
共建伙伴关系 共创美好未来

Building Partnership Together Toward a Bright Future

——在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话

中华人民共和国主席 习近平

(2015年7月9日,乌法)

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Seventh BRICS Summit

Ufa, 9 July 2015

尊敬的普京总统,

尊敬的莫迪总理,

尊敬的祖马总统,

尊敬的罗塞夫总统,

女士们,先生们,朋友们:

President Putin,

Prime Minister Modi,

President Zuma,

President Rousseff,

Friends, Ladies and Gentlemen,



很高兴在美丽的乌法同大家再次会晤。感谢普京总统和俄罗斯政府所做的周到安排。
It gives me great pleasure to meet all of you again in the beautiful city of Ufa. I wish to thank President Putin and the Russian government for the thoughtful arrangement.

这次乌法会晤是金砖国家领导人会晤时隔6年再次来到俄罗斯,对金砖国家合作进程具有重要意义。6年来,金砖国家合作走过了一段不平凡的历程。
The Ufa Summit has brought BRICS leaders back to Russia after six years, which, in my view, is of great significance to the BRICS process. The past six years has indeed witnessed a momentous journey for BRICS cooperation.

——我们秉持国际公平正义,推动国际关系民主化,在许多重大国际和地区问题上,站在新兴市场国家和发展中国家的立场共同发声,呼吁遵守联合国宪章宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则,通过政治和外交手段和平解决国际争端。
-- We have stood for international equity, justice and greater democracy in international relations, spoken with one voice for the emerging markets and developing countries on many major international and regional issues, called for full compliance with the purposes and principles of the UN Charter, the international law and basic norms of international relations, and pushed for peaceful settlement of international disputes through political and diplomatic means.

——我们推动世界经济增长,完善全球经济治理,加强新兴市场国家和发展中国家在国际经济金融事务中的代表性和话语权,让世界银行、国际货币基金组织等传统国际金融机构取得新进展,焕发新活力。
-- We have worked to promote world economic growth, improve global economic governance, and enhance the representation and voice of the emerging markets and developing countries in international economic and financial affairs, and provided new momentum and drive to the World Bank, IMF and other traditional international financial institutions.

——我们拓展合作领域,从无到有,从小到大,涵盖政治、经济、金融、贸易、社会、人文等多个领域,形成多层次、全方位合作架构。金砖国家新开发银行筹建工作全面展开,应急储备安排正式启动,充分证明了金砖国家合作的有效性和行动力。
-- We have expanded the scope of our cooperation step by step, and put in place a multi-layered and all-dimensional structure of cooperation, covering political, economic, financial, trade, social, cultural and people-to-people exchanges. We have kicked off the preparations for the New Development Bank and launched the Contingent Reserve Arrangement, which testifies to the effectiveness and capability of BRICS cooperation.

当前,世界经济仍然处于国际金融危机后的深度调整期,不稳定不确定因素增多。新兴市场国家和发展中国家风险和挑战不断集聚,经济增速普遍放缓,金砖国家各国发展也面临不少困难和挑战。
At present, the world economy is still undergoing deep adjustment in the wake of the international financial crisis, and factors of instability and uncertainty are on the increase. To the emerging markets and developing world in general, risks and challenges continue to mount and economic growth has slowed down. The BRICS members, in particular, are faced with multiple difficulties and challenges.

越是在困难的时候,越要坚定信心。应该看到,任何进步都不是直线的,有曲折也有反复。尽管会有这样那样的困难,但金砖国家拥有丰富自然和人力资源、广阔国内市场、巨大发展潜力、充裕政策空间,上升趋势不会改变。
The harder the times, the more valuable our confidence is. We must understand that progress can never be a straight line, and it is likely to go zig-zag and even suffer setbacks. The BRICS countries are blessed with plentiful natural and human resources, and enjoy such strengths as vast domestic markets, huge development potential and ample policy space. Even though there are difficulties along the way, the rise of the BRICS is irreversible.

各位同事!
Dear Colleagues,

当前,国际形势错综复杂,金砖国家机遇和挑战并存,我们应该加强合作、携手并进,继续做推动全球发展的领跑者。去年在巴西福塔莱萨,我们一致决定本着开放、包容、合作、共赢精神,深化金砖国家伙伴关系。今年的东道国俄罗斯也将“金砖国家伙伴关系”作为会晤主题,说明这一理念已经深入人心。
The current international situation remains intricate and complex, with opportunities and challenges juxtaposed for the BRICS countries. We must enhance our cooperation, strengthen our unity, and continue to display leadership in promoting global growth. In Fortaleza last year, we made the decision to deepen BRICS partnership in the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. This year, our host Russia has also made BRICS partnership the theme of the summit. This shows that partnership as a notion has struck deep roots in our hearts.

下面,我愿就加强金砖国家伙伴关系谈几点看法。
Now, let me share with you some of my observations on how to strengthen that partnership.


第一,构建维护世界和平的伙伴关系。当前,和平发展的时代潮流更加强劲,但世界仍然很不太平,局部动荡此起彼伏,恐怖主义、毒品威胁、重大疫情、自然灾害等非传统安全挑战层出不穷。金砖国家应该倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,协调行动,相互支援,携手应对这些全球性问题。我们要共同防范和打击一切形式的恐怖主义,在反恐经验交流、情报分享、线索核查、执法合作等领域开展合作。中方支持加快金砖国家禁毒合作机制化进程,将同其他成员国携手推动解决地区和全球毒品问题。
First, we need to build a partnership for world peace. Despite the growing trend of our times for peace and development, the world is far from being tranquil. Local volatilities keep cropping up, and such non-traditional security threats as terrorism, narcotics, major epidemic diseases and natural disasters continue to emerge. The BRICS countries should champion a new approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, take coordinated actions, come to each other's support, and work in concert to address such global challenges. We should guard against and combat all forms of terrorism, while cooperating in the sharing of experience and intelligence against terrorism, verification of criminal leads and law enforcement. China supports accelerating the building of the institutional framework for anti-narcotics cooperation, and is ready to join other member states in resolving the issue of narcotic drugs at both regional and global levels.

忘记历史就意味着背叛。今年是世界反法西斯战争胜利暨联合国成立70周年。金砖国家应该同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,坚决反对否认、歪曲、篡改第二次世界大战历史的图谋和行径,共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义。同时,要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和博弈,共同维护地区和世界和平稳定。
Forgetting history is tantamount to betrayal. This year marks the 70th anniversary of the end of the world war against fascism and the founding of the United Nations. The BRICS countries should join all the peace-loving countries and peoples in the world in firmly opposing any attempt or action to deny, distort or even tamper with the history of that war, and in upholding its victorious outcome and international equity and justice. At the same time, we must learn the lessons of history, do away with the Cold War mentality and reject the zero-sum game, and work together to maintain peace and stability in various regions and across the world.

我们要继续致力于推动国际关系民主化。在国际关系中动辄制裁或以制裁相威胁,无助于解决问题。要倡导通过对话和谈判,以和平和政治方式解决分歧。
We should stay committed to promoting democracy in international relations. The use or threat of sanctions in international relations at every turn will not help solve problems. Dialogue and negotiation should play a useful part in settling differences peacefully and politically.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>