用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

热点翻译:习大大提出“三严三实” 英语应该怎么翻译

2015-08-20    来源:参考消息网    【      美国外教 在线口语培训

习大大提出“三严三实” 英语应该怎么翻译

习近平总书记去年3月提出了“严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实”的重要论述,被称为“三严三实”讲话。自今年4月以来,中共中央办公厅在全国县处级以上领导干部中开展了声势浩大的“三严三实”专题教育活动。

那么“三严三实”英语应该怎么翻译呢?
 
笔者认为,要想把政治术语翻译好,就必须首先读懂和理解好原文。只有充分理解了原文的内涵,这样翻出来的东西才能忠实于原文,也才能翻得准确,读者也才能看得懂。
 
根据媒体的解释,“三严”(严以修身、严以用权、严以律己)中的“严”的含义比较明确,主要是指“严格”之意:严以修身,是指在党性修养和理想信念问题上要严格,要树立正确的人生观、价值观;严以用权,是指要严格按规章制度办事,不搞特权;严以律己,就是要对自己有严格的要求,自觉远离低级趣味,自觉抵制歪风邪气。因此,“三严”中的“严”英语可译为strict。
 
如何理解“三实”?根据媒体的解释,“三实”(谋事要实、创业要实、做人要实)中的“实”的含义则比较宽泛,主要是指“诚实、务实、踏实”之意:谋事要实,就是要一切从实际出发,符合客观规律、符合科学精神,不好高骛远,不脱离实际;创业要实,就是要脚踏实地、真抓实干,敢于担当责任,善于解决问题;做人要实,就是要对党、对组织、对人民、对同志忠诚老实,做老实人,说老实话,干老实事。
 
笔者认为,“实”的基本内涵是“诚实、务实、踏实”,英文可相应地翻译为honest,practical,pragmatic等,但honest虽有“诚实、老实”的意思,但还不足于充分体现出“踏实”之意,practical和pragmatic含有“讲究实际的、实用主义的”之意,容易引起歧义,所以在翻译政治术语时不宜使用。
 
笔者认为,虽然说“三实”中“实”的含义比较多,可以有多种解释,但考虑到英语翻译的关系,我们必须得找出一个合适的词来解释这个“实”的含义,而这个比较合适的词就应该是“踏实”。上面我们提到的“三实”似可以归纳为:谋事、创业、做人都要脚踏实地,一切从实际出发,不好高骛远。所以,“踏实”一词应该是最符合“三实”中“实”的含义和内涵。

那么“踏实”应该用哪个英文词来翻译呢?笔者认为,steady一词是个比较好的选择。steady有“踏实的、坚定的、不屈不挠的”之意,新英汉大词典在解释steady意思的时候还专门有个例句:a steady young man(一个踏实的年轻人)。因此,steady应该比honest和earnest更接近符合“三实”中“实”的含义,即不管是谋事、创业还是做人,我们都应该做到踏实、坚定、不屈不挠。
 
为此,“三严三实”我们可以翻译为Three Stricts and Three Steadies.
 
我们再来看“三严”的具体翻译。按照新英汉大词典,“修身”可翻译为cultivate one's moral character(培养一个人的道德品质),“严以修身”因此可译为be strict in cultivating one's moral character。“严以用权”的翻译很让人头疼,硬翻容易引起歧义。已经有专家学者指出,如翻成be strict in power或be strict in the exercise of power,可能会引起“酷吏”的歧义。笔者认为,“严以用权”的根本含义是要求党员干部不能搞特权,不能滥用权力,不能以权谋私,因此,从这方面考虑,在翻译时可以意译为be strict in preventing abuse of power(在防止滥用权力方面要严格),这一下子就体现出了“严以用权”的深刻内涵。“严以律己”可译为be strict in disciplining oneself(在约束自己方面要严格)。
 
我们再来看“三实”的具体翻译。英汉大词典对“谋事”的翻译为plan matters,“谋事要实”可译为be steady in planning matters。英汉大词典对“创业”的翻译为start an undertaking,“创业要实”可译为be steady in starting undertakings. 英汉大词典对“做人”的翻译为conduct oneself,“做人要实”可译为be steady in conducting oneself。
 
综上所述,“三严三实”可译为Three Stricts and Three Steadies,具体译为Be strict in cultivating one's moral character,preventing abuse of power and disciplining oneself。Be steady in planning matters,starting undertakings and conducting oneself.
 
笔者认为,Three Stricts and Three Steadies中的Stricts 和Steadies都是st开头,不但比较忠实于原文,而且读起来比较上口,体现出了翻译中的美感。此外,cultivating,preventing,disciplining,planning,starting,conducting都用动名词形式体现,显得动感十足,某种程度上也能体现出我国领导人在治国理政方面雷厉风行、动作不断、严正严明的态势。
 
对于外文翻译,笔者曾在一次翻译座谈会上说过:翻译不会像做算术题那样肯定得有个标准答案,但肯定得有一种或几种比较好的、比较地道的翻译。在这方面,我国近代启蒙思想家严复提出的“信达雅”的翻译原则永远是翻译行业的标杆和最高目标。在翻译的时候我们不但要忠实于原文,还要尽量在翻出来的外文中体现出韵味和美感,这才称得上是比较完美的翻译。
 
要达到比较完美的翻译,必须经过反复推敲,力求效果最佳。比如,习总书记在国外发表的外交政策讲话中多次强调:中国虽然是个大国,但奉行和平发展道路,不会称霸,中国不认同“国强必霸论”,其中就引用了一句古语,“国虽大,好战必亡”。对这句话的翻译,笔者迄今看到了至少三个版本:

1. A warlike state, however big it may be, will eventually fall.
2. A warlike state, however big it may be, will eventually perish.
3. A warlike state, however big it may be, is doomed.
 
这三种翻译当然都很不错,但毫无疑问,第三种翻译应该是最好的、最到位的。
 
笔者撰写此文的初衷旨在抛砖引玉,促进我国翻译界对“三严三实”这一重要论述,以及我国领导人提出的一些“数字化”的口号,给出更加地道、更加令人满意的翻译,只有这样外国人才能看得懂,我们国家的外宣也才能取得更好的效果。由于笔者水平有限,不当和错误之处在所难免,欢迎广大专家学者和翻译高手们多多批评指正。

(转自 参考消息网 李学军)



顶一下
(8)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>