用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语:中国对非洲政策文件(2)

2015-12-08    来源:China.org.cn    【      美国外教 在线口语培训

4、分享和推广减贫经验   
(4) Sharing and popularizing the experience in poverty alleviation


贫困是中非面临的共同挑战。中方将认真兑现向国际社会所作的支持实现2030年可持续发展议程有关承诺,积极落实《中国和非洲联盟加强中非减贫合作纲要》,加强中非减贫领域合作,发挥中国与联合国共同设立的中国国际扶贫中心等国际减贫交流平台的作用,鼓励和支持双方政府、学术机构、企业和非政府组织开展形式多样的减贫经验交流与务实合作。共同分享中国通过农村扶贫开发实现大规模减贫的成功经验,加强项目示范合作,支持非洲国家增强自主减贫和发展能力。    Poverty is the common challenge confronting China and Africa. China will fulfill its promise to the international community to support the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It will actively implement the Program for Strengthening China-Africa Cooperation on Poverty Reduction issued by China and the AU, strengthen China-Africa poverty alleviation cooperation, give play to the role of international poverty alleviation platforms such as the International Poverty Reduction Center in China jointly established by China and the United Nations, and encourage and support governments, academic institutions, enterprises and non-governmental organizations on both sides to carry out diverse forms of experience exchanges and pragmatic cooperation on poverty alleviation. These will facilitate the sharing of China's successful experience in achieving large-scale poverty reduction by alleviating rural poverty through development. China will strengthen cooperation on demonstration projects to support African countries in enhancing their capability of independent poverty alleviation and development.

5、加强科技合作与知识共享   
(5) Stepping up science and technology cooperation and knowledge sharing


继续推动实施中非科技伙伴计划,鼓励双方加强农业、水资源、能源、航空航天、通信、环境保护、荒漠化防治、医疗、海洋等领域科技交流与合作。支持非洲国家科技能力建设,在重点领域共建联合实验室、联合研究中心或科技园区,继续资助非洲杰出青年科学家来华开展短期科研工作,加强适用技术和政策培训,共建先进适用技术应用与示范基地。积极推进中国科技成果和先进适用技术在非洲的推广和应用。   
China will continue to push forward implementation of the China-Africa Science and Technology Partnership Plan, and encourage strengthened science and technology exchanges and cooperation between China and African countries in the fields of agriculture, water resources, energy, aviation and aerospace, telecommunication, environmental protection, desertification prevention and control, medical care and marine sector. It will support African countries in building up their capacity in science and technology, and work with them to set up joint laboratories, joint research centers, and science and technology parks in key areas. It will continue to sponsor outstanding young African scientists to conduct short-term research in China, step up training on applied technology and relevant policies, and jointly establish advanced-technology application and demonstration bases. China will promote the dissemination of China' s science and technology research results and the popularization and application of advanced and applied technology in Africa.

6、加强气候变化和环境保护协作   
(6) Enhancing cooperation on climate change and environmental protection


大力发展和巩固中非在《联合国气候变化框架公约》和其他相关机制下合作,积极推动双方开展应对气候变化磋商、交流和相关项目合作。创新合作领域,深化务实合作,共同提高应对气候变化能力。加强环境政策对话,密切中非在双多边环境领域的协调与合作。加强在生态保护、环境管理、污染防治、生物多样性保护、水资源保护和荒漠化防治等领域的教育和人力资源培训和综合治理示范合作。推动适用环境友好型产能合作与技术转让。加强环保法律、法规交流,积极开展在濒危野生动植物种保护领域的对话与合作,加强情报交流和执法能力建设,严厉打击走私濒危野生动植物的跨国有组织犯罪活动。在履行《生物多样性公约》、《濒危野生动植物种国际贸易公约》等国际事务中加强沟通、协调立场,共同促进全球野生动植物保护和可持续利用。   
China will boost and consolidate cooperation with Africa under the UNFCCC and other relevant mechanisms, and push for both sides to carry out consultations, exchanges and cooperation projects in relation to addressing climate change. China will innovate on cooperation areas, deepen pragmatic cooperation, and work in concert with Africa to enhance the capacity for tackling climate change. China stands for closer policy dialogue, and closer bilateral and multilateral coordination and cooperation with Africa in the area of environment. It calls for strengthened cooperation in education and personnel training on ecological protection, environment management, pollution prevention and control, bio-diversity and water resources conservation, and the prevention and control of desertification, as well as in demonstration projects in these areas. It will push forward environment-friendly industrial capacity cooperation and transfer of applied technology. While enhancing exchanges on environmental protection laws and regulations, China will engage in dialogue and cooperation on the conservation of endangered species of wild fauna and flora, step up intelligence sharing and capacity building in law enforcement, and crack down on transnational organized crimes related to endangered wildlife trafficking. While implementing the Convention on Biological Diversity and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora and dealing with other related international affairs, China will strengthen communication and coordinate positions with African countries, in a bid to work together to promote the protection and sustainable exploitation of global wild fauna and flora.

(五)深化和扩大人文领域交流与合作   
5. Deepening and expanding cultural and people-to-people exchanges


1、拓展文化、体育交流与合作   
(1) Expanding exchanges and cooperation in culture and sports

保持文化高层交往势头,实施双边文化合作协定及其执行计划。鼓励并支持非洲国家开展汉语教学,继续在非洲国家增设孔子学院,鼓励和支持中非互设文化中心。支持在中国和非洲举办“国家年”活动。丰富“中非文化聚焦”、“中非文化人士互访计划”和“中非文化合作伙伴计划”等活动内容,提高文化交流实效,尊重彼此文化多样性,促进中非文化兼容并蓄、共同繁荣,增进双方人民彼此了解和友谊。推动双方文化机构和人员往来,加强人才培养和文化产业合作。   
China will maintain the momentum of high-level contacts, and implement bilateral cultural cooperation agreements and their implementation plans. Encouraging and supporting African countries for Chinese-language teaching, China will continue to set up more Confucius Institutes in African countries, and encourage and support the opening of Chinese cultural centers in Africa and African cultural centers in China. It will support the holding of the "Year of China" events in Africa and the "Year of an African Country" events in China, raise the profile of the "Chinese/African Cultures in Focus" events, and enrich the program of China-Africa mutual visits between cultural personnel and the China-Africa Cultural Cooperation Partnership Program, with the aim to achieve better results in cultural exchanges. China stands for respect of each other's cultural diversity, and will promote China-Africa cultural inclusiveness and common prosperity, thereby enhancing understanding and friendship between Chinese and African people. In addition to promoting exchanges between cultural institutions and personnels, China will strengthen cooperation with Africa in cultural industry and personnel training.

根据突出重点、量力而行原则,加强与非洲国家的体育交流和务实合作,继续提供援助,支持非洲国家体育事业发展。   
According to the principle of focusing on key areas and doing things within its capability, China will strengthen exchanges and result-oriented sports cooperation with African countries and continue to provide assistance to support the development of sports in African countries.

2、扩大旅游合作   
(2) Expanding tourism cooperation

继续为公民赴对方国家和地区旅游提供签证、服务等便利,支持对方在本国、本地区境内举办旅游推介活动,鼓励双方航空公司开辟更多中非间航线航班,扩大人员往来。中方欢迎具备条件的非洲国家提出成为中国公民出境旅游目的地的申请,并将予以积极考虑。支持双方企业在旅游基础设施建设等领域开展互利合作,改善和优化旅游环境。   
China will work with African countries to provide convenience in visa application and other services to facilitate travels by their nationals to their respective countries and regions, support tourism promotion activities in each other's countries and regions, encourage airlines on both sides to open more air routes and operate more flights between China and Africa, and expand personnel exchanges and visits. China welcomes and is willing to give positive consideration to applications of qualified African countries for Approved Destinations Status for outbound Chinese tourist groups, and support Chinese and African enterprises to engage in mutually beneficial cooperation in tourism infrastructure development, thereby improving and optimizing the environment for tourism.

3、扩大新闻和广播影视合作   
(3) Broadening cooperation on press, radio, film and television


大力推动中非新闻媒体开展形式多样的交流与合作,积极为此创造条件并提供指导和便利。加强政府新闻主管部门对话与磋商,就深化新闻合作、加强网络空间管理、处理与媒体关系交流经验,优先支持非洲媒体加强能力建设。支持办好中非新闻交流中心,加大对中国与非洲各自发展以及中非关系信息传播力度和全面、客观报道,增进双方人民彼此了解和认知。鼓励中非媒体加强新闻研讨、人员培训、内容互换、联合采制和新媒体领域等合作。加强中非广播影视技术交流与产业合作,鼓励中非广播电视机构互联互通。继续支持非洲推进广播电视数字化,提供融资、技术支持和人才培训,鼓励中非企业开展合资合作。   
China will push forward diverse forms of exchanges and cooperation between Chinese and African media outlets, creating necessary conditions for this purpose and providing guidance and convenience. Dialogue and consultation between relevant government departments will be strengthened for the purpose of deepening media cooperation, enhancing cyberspace management and sharing experience in handling the relations with media, with a priority given to support capacity building of African media. Support will be provided for the sound development of the China-Africa Press Center, with the aim to increase objective and balanced media coverage on the development of China and Africa and on China-Africa relations so as to promote mutual understanding and recognition between Chinese and African people. China will encourage Chinese and African media organizations to step up cooperation in areas such as journalism studies, personnel training, content exchanges and joint news gathering and production, and new media. China will strengthen technological exchanges and industrial cooperation with Africa on radio, film and television, and encourage connection and contacts between Chinese and African radio and TV broadcasters. It will continue to promote the digitization of radio and TV broadcasting in Africa, provide related financing, technical support and personnel training, and encourage Chinese and African enterprises to engage in joint venture cooperation.

4、鼓励学术和智库交流   
(4) Encouraging exchanges between academia and think tanks


鼓励中非高校开展合作研究,壮大中非学术研究力量。积极实施“中非联合研究交流计划”和“中非智库10+10合作伙伴计划”。积极支持中非学术研究机构和智库开展课题研究、学术交流、研讨会、著作出版等多种形式的交流与合作,优先支持双方开展治国理政、发展道路、产能合作、文化与法律异同等促进中非友好合作的课题研究与成果分享。   
China will encourage Chinese and African universities to carry out joint studies to enhance research strengths of both sides. China will actively implement the China-Africa Joint Research and Exchange Plan and the China-Africa Think Tanks 10+10 Partnership Plan. It will support Chinese and African research institutes and think tanks to engage in multi-forms of exchanges and cooperation, such as joint researches, seminars, and publishing of books. Priority support will be given to joint researches and result sharing in areas that are conducive to promoting China-Africa friendly cooperation, such as governance, development paths, industrial capacity cooperation, and comparison of cultures and laws.

5、增进民间交流   
(5) Enhancing people-to-people exchanges

继续加强中非民间交往,促进民意沟通,推动民生合作。落实《中非民间交流合作倡议书》,鼓励实施“中非民间友好行动”、“中非民间友好伙伴计划”等,支持民间组织和社会团体开展形式多样的友好交流和公益活动。   
China will continue to enhance people-to-people exchanges to increase mutual understanding between Chinese and African people and push forward cooperation on improving people's livelihoods. It encourages the implementation of the Proposals on China-Africa People-to-People Exchanges and Cooperation, China-Africa People-to-People Friendship Action and China-Africa People-to-People Friendship and Partnership Program, and supports non-governmental organizations and social groups to engage in diverse forms of friendly exchanges and public benefit activities.

着力推动中非青年交流势头。推动双方政府青年事务部门和政党青年组织交往。积极开展双方社会各界青年杰出人才交流活动。鼓励和引导中国青年志愿者赴非洲国家服务,开展扶贫、支教等活动。   
It will promote exchanges between Chinese and African youths and contacts between Chinese and African government departments for youth affairs and youth organizations of political parties, and promote exchanges between outstanding youths from all walks of life in China and Africa. It will encourage and guide Chinese young volunteers to go to African countries to deliver volunteer services, and engage in poverty alleviation, education assistance and other activities.

继续加强中非性别平等领域的交流与合作,进一步深化妇女机构和组织交往,加强妇女问题高层对话,保持在多边妇女事务上的良好协作,共同促进中非妇女事业发展。继续向非洲国家提供必要妇幼领域援助,加强技能培训合作。   
China will continue to strengthen exchanges and cooperation with Africa to promote gender equality, deepen exchanges between women's organizations and high-level dialogue on women's issues, maintain good cooperation on multilateral women's affairs, and work with Africa to promote women's cause in China and African countries. It will continue to provide necessary assistance to African countries to benefit women and children, and strengthen cooperation in skills training.

开展残疾人服务体系和社会保障政策等方面的交流。加强在康复、教育就业、社会保障、扶贫开发等领域合作。   
China will engage in exchanges with Africa in such areas as service systems for persons with disabilities and social security policies for them. For this, efforts will be made to step up cooperation in areas including rehabilitation, education, employment, social insurance, and development-oriented poverty reduction.

加强中非工会组织之间的友好交流与合作。   
China will intensify friendly exchanges and cooperation between Chinese and African trade unions.

(六)促进非洲和平与安全   
6. Promoting peace and security in Africa


1、支持非洲实现和平与安全   
(1) Supporting Africa in realizing peace and security


支持非洲国家以非洲方式自主解决非洲问题的努力。在充分尊重非洲意愿、不干涉内政、恪守国际关系基本准则基础上,为维护和促进非洲和平与安全发挥建设性作用。积极探索具有中国特色的建设性参与解决非洲热点问题的方式和途径,为非洲和平与安全发挥独特的影响力、作出更大的贡献。进一步发挥中国政府非洲事务特别代表的作用。   
China supports African countries' efforts in independently resolving their continent's issues in their own way. Based on the principles of respecting the wills of African countries, not interfering in African countries' internal affairs and observing the basic norms governing international relations, China will play a constructive role in maintaining and promoting peace and security in Africa. It will explore means and ways with Chinese characteristics to constructively participate in resolving hot-button issues in Africa and exert a unique impact on and make greater contributions to African peace and security. The Special Representative of the Chinese government on African Affairs will continue to play a contributing part.

加强同非洲地区组织和非洲国家在和平与安全事务上的对话与磋商,坚持以发展促和平、以和平谋发展,认真贯彻共同、合作、综合和可持续的安全共识。支持非洲国家、非洲联盟以及次区域组织致力于维和维稳能力建设和有关努力。落实“中非和平安全合作伙伴倡议”,继续为非洲常备军、非洲危机快速反应部队等非洲集体安全机制建设提供力所能及的支持。   
China will strengthen dialogue and consultation with African countries and regional organizations on peace and security issues, pursue the principle of securing peace through development and promoting development with peace, and implement the consensus on achieving common, cooperative, comprehensive and sustainable security. It will support the efforts by African countries, the AU and sub-regional organizations to build capabilities in safeguarding peace and stability in Africa, and other relevant efforts. It will implement the Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security and continue to provide, within its capabilities, support to Africa for its development of collective security mechanisms such as the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crises.

在联合国等多边场合主持公道,伸张正义,维护非洲和发展中国家共同利益。重视并支持联合国在维护非洲和平与稳定方面发挥重要作用,继续支持并扩大参与联合国在非洲的维护和平与建设和平的努力。   
China will uphold justice and safeguard the common interests of Africa and developing countries in multilateral organizations such as the UN. China attaches great importance to and supports the UN's important role in safeguarding peace and stability in Africa, and will continue to support and expand its participation in the UN's efforts in Africa aimed at maintaining and building peace.

2、深化军事合作   
(2) Deepening military cooperation


进一步加强中非军事交流与合作,深化军事专业技术领域合作,积极开展部队联合训练。根据非方需要,扩大对非洲国家军事人员的培训规模,创新培训模式。继续支持非洲国家加强国防和维稳能力建设,维护自身安全与地区和平。   
China will further strengthen military exchanges and cooperation with African countries. It will deepen military-related technological cooperation and carry out joint military training and exercises. China will scale up training of African military personnel according to the needs of the African side, and innovate on the training methods. It will continue to help African countries enhance their capacity building in national defense and peacekeeping to safeguard their own security and regional peace.

3、支持非洲应对非传统安全威胁   
(3) Supporting Africa in confronting non-traditional security threats


加强情报交流与能力建设合作,共同提高应对非传统安全威胁的能力。支持国际社会打击海盗的努力,继续派遣军舰参与执行维护亚丁湾和索马里海域国际海运安全任务,积极支持非洲国家维护几内亚湾海运安全。   
China will strengthen cooperation with Africa in intelligence sharing and capacity building, and improve capabilities to confront non-traditional security threats together with African countries. It will support the international community's efforts to crack down on piracy, continue to send naval vessels to participate in the missions for maintaining navigation safety in the Gulf of Aden and in waters off the coast of Somalia, and assist African countries in ensuring navigation safety in the Gulf of Guinea.

支持非洲国家和地区组织提高反恐能力和致力于反恐努力,帮助非洲国家发展经济,消除恐怖主义滋生土壤,维护地区安全稳定,促进非洲持久和平与可持续发展。加强与非盟和地区重点国家反恐交流合作。   
China will support the efforts of African countries and regional organizations in improving counter-terrorism capabilities and fighting terrorism, and help African countries develop their economy and root out the causes of terrorism, with the aim to safeguard regional security and stability and promote long-term peace and sustainable development in Africa. It will strengthen counter-terrorism exchanges and cooperation with the AU and priority countries in the region.

(七)加强领事、移民、司法、警务领域交流与合作   

7. Strengthening exchanges and cooperation in consular, immigration, judicial and police areas

积极支持便利中非人员往来的制度性安排,为扩大中非友好互利合作和人员有序往来提供保障。   
China will support institutional arrangements for the facilitation of personnel exchanges with Africa and guarantee the expansion of friendly and mutually beneficial cooperation and orderly personnel exchanges between the two sides.

有序在对方国家增设领事机构。加强同非洲国家领事磋商,就双边或多边领事关系中亟待解决或共同关心的问题进行友好商谈。密切移民管理部门在打击非法移民方面的交流与合作,支持非洲加强移民执法能力建设。   
China will work with African countries to establish more consular organizations in each other's territory in a planned manner. It will strengthen consular consultation with African countries for both sides to have amicable discussions on urgent problems or issues of common interest in bilateral or multilateral consular relations. China stands for closer exchanges and cooperation between Chinese and African immigration departments to fight illegal immigration, supporting African countries to strengthen capacity building in enforcement of immigration-related laws.

加强双方司法、警务部门交流与合作,在法制建设、司法改革等方面相互借鉴,支持非洲加强防暴、维稳和执法能力建设,采取切实有效措施,保障在本国境内对方人员和机构的安全与合法权益。   
China stands ready to promote exchanges and cooperation between Chinese and African judicial and police departments and the two sides may learn from each other in legal system development and judicial reform. It will support the efforts of Africa to strengthen capacity building in riot control, maintenance of stability and law enforcement. It stands for concrete and effective measures by both sides to protect the safety, rights and interests of personnel and organizations from the other side on their own soil.

加强双方在司法协助、引渡和遣返犯罪嫌疑人等领域合作。扩大司法协助类条约签署、打击犯罪和追逃追赃等领域合作。共同打击跨国犯罪,保障双方经贸和人员交往的正常秩序和正当合法权益。加强双方在监狱管理、社区矫正、戒毒康复和移管被判刑人员方面交流与合作。   
China will work with African countries to enhance cooperation in judicial assistance and extradition and repatriation of criminal suspects. They will expand cooperation in signing judicial assistance treaties, cracking down on crimes, and pursuing fugitives and recovering criminal proceeds. They will work in concert to crack down on cross-border crimes and ensure the order of and the just and legal rights involved in trade and economic and personnel exchanges. It calls for the two sides to increase communication and cooperation in the areas of jail management, community correction, drug rehabilitation and transfer of convicted persons.

第四部分 中非合作论坛机制建设及其后续行动   
Part IV. FOCAC and Its Follow-up Actions


自2000年成立以来,在中非双方共同推动下,中非合作论坛已经成为中非开展集体对话的重要平台和促进务实合作的有效机制。15年来,中非双方共同举办北京峰会和5届部长级会议,制定出一系列重要的纲领性合作文件,推动实施了一系列支持非洲发展、深化中非友好互利合作的重大举措,取得丰硕成果。   
Since its establishment in 2000, FOCAC has become an important platform for collective dialogue between China and Africa and an effective mechanism for their pragmatic cooperation, thanks to the efforts of both sides. In the past 15 years, China and Africa have co-hosted the Beijing Summit and five ministerial conferences, drawn up a series of important programmatic documents on cooperation, and promoted the implementation of measures supporting African development and deepening the friendly and mutually beneficial cooperation between the two sides, reaping fruitful results.

中非双方通过部长级会议、外长联大政治磋商、高官会和论坛中方后续行动委员会秘书处与非洲驻华使团磋商等平等对话机制积极开展对话,增进相互理解和政治互信。论坛构筑起全方位的务实合作平台,推动中非贸易和相互投资跨越式增长,促进了互利共赢、共同发展。论坛拉紧中非人文交往和民间友好纽带,促进双方各界交流日益频繁,巩固和拓展了中非友好的社会和民意基础。论坛增强了中非国际沟通与协作,共同维护中非和发展中国家的整体利益。   
China and Africa have held dialogues through equal-footed dialogue mechanisms such as the Ministerial Conference, the political consultation between Chinese and African foreign ministers on the sidelines of the UN General Assembly sessions, the Senior Officials Meeting, and the consultation between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African Diplomatic Corps in China, further enhancing mutual understanding and political mutual trust. The forum has served as a platform for all-round pragmatic cooperation, pushing for leapfrog increase in China-Africa trade and mutual investment and promoting mutual benefit and common development. The forum has been a bridge for closer people-to-people exchanges and friendship between China and Africa, promoting bilateral exchanges in all areas, and consolidating and expanding the social and popular support for the friendship between China and African countries. It has helped enhance communication and collaboration between China and African countries in the international arena, facilitating them to work together in safeguarding the overall interests of the two sides and developing countries.

中方愿与非方共同努力,进一步加强论坛机制建设,拓展合作领域和途径,丰富合作内涵,推动中非在工业化、农业现代化、基础设施建设、人力资源开发、产能合作、金融、科技、教育、文化、卫生、减贫、法律、地方政府、青年、妇女、民间、智库、媒体等领域建立和完善分论坛机制,深化相关领域合作,使论坛框架下中非合作更加务实、更加富有成效,取得更多实实在在的成果,更好地惠及中非人民。   
China is willing to work with African countries to enhance the mechanism building of the forum, expand areas and ways of cooperation, enrich mutual cooperation, promote the establishment and improvement of sub-forum mechanisms in the fields of industrialization, agricultural modernization, infrastructure, human resources development, industrial capacity cooperation, finance, science and technology, education, culture, health, poverty reduction, law, locals, youth, women, people-to-people exchanges, think tanks and media, and deepen cooperation in relevant areas. All these are aimed at enabling China-Africa cooperation to be more pragmatic and effective and achieve more tangible results under the framework of the forum, thereby bringing greater benefits to the Chinese and African people.

第五部分 中国与非洲区域组织关系   
Part V. China's Relations with African Regional Organizations


中国重视并坚定支持非洲联盟在推进非洲联合自强和一体化进程中发挥领导作用、在维护非洲和平安全中发挥主导作用、在地区和国际事务中发挥更大作用,赞赏并支持非盟通过并实施《2063年议程》及其第一个10年规划。2014年中国设立驻非盟使团,标志中国与非盟关系发展进入新阶段。中国愿意进一步加强同非盟高层交往,充分发挥双方战略对话机制作用,加强政治对话和互信,促进双方在发展规划、减贫经验分享、公共卫生、和平安全和国际事务等领域合作。   
China values and supports the AU's leadership in building a united and strong Africa and promoting African integration, its centrality in safeguarding peace and security in Africa, as well as a bigger role for the organization in regional and international affairs. It appreciates and supports the AU's adoption and implementation of Agenda 2063 and its first 10-year plan. The creation of the Mission of the People's Republic of China to the AU in 2014 has taken China-AU relations to a new stage. China is ready to increase high-level exchanges with the AU, give full play to the China-AU strategic dialogue mechanism, and enhance political dialogue and mutual trust. It will promote cooperation with the AU in areas such as development planning, experience sharing in poverty reduction, health, peace and security, and international affairs.

中国赞赏非洲次区域组织在促进各自地区和平、稳定、发展方面所发挥的积极作用,愿意加强与各组织的友好交往与合作,支持非洲次区域组织能力建设。    China appreciates the positive role of African sub-regional organizations in promoting peace, stability and development in their respective regions. It stands ready to strengthen friendly exchanges and cooperation with these organizations, and support their capacity-building efforts.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>