用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

联合国秘书长潘基文2015年国际移徙者日致辞(双语)

2015-12-18    来源:联合国    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


 2015 will be remembered as a year of human suffering and migrant tragedies.  Over the past 12 months, more than 5,000 women, men and children lost their lives in search of protection and a better life.  Tens of thousands more have been exploited and abused by human traffickers.  And millions have been made into scapegoats and become the targets of xenophobic policies and alarmist rhetoric. 

 
But 2015 was also a year in which the global community underscored the important contribution of migrants to sustainable development.  With the adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development, world leaders vowed to protect the labour rights of migrant workers, combat transnational criminal human trafficking networks, and promote well-regulated migration and mobility.  By addressing root causes, the 2030 Agenda also seeks to tackle the development, governance and human rights challenges that are driving people to flee their homes in the first place.
 
The world urgently needs to build upon these efforts with a new global compact on human mobility based on better cooperation among countries of origin, transit and destination, with enhanced responsibility sharing, and full respect of the human rights of migrants, regardless of their status.  
 
We must expand safe channels for regular migration, including for family reunification, labour mobility at all skill levels, greater resettlement opportunities, and education opportunities for children and adults.  I also urge all countries to sign and ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; only one-fourth of UN Member States have done so.  
 
These principles and ideas will be part of the implementation of the roadmap to address the large movements of migrants and refugees that I have presented to the General Assembly.  
 
On International Migrants Day, let us commit to coherent, comprehensive and human-rights based responses guided by international law and standards and a shared resolve to leave no one behind.

 2015年将作为人类苦难和移民悲剧的一年被人们铭记于心。过去12个月来,有5 000多名男女和儿童为谋求保护和更美好的生活而丧生。还有几万人受到人口贩子的性剥削和性虐待。数百万人沦为替罪羔羊,成了仇外政策和耸人听闻言论的目标。

 
不过,2015年也是国际社会着重阐明移民对可持续发展重要贡献的一年。随着2030年可持续发展议程的通过,世界各国领导人都立志保护移徙工人劳动权利、打击跨国贩卖人口的犯罪网络和倡导妥善管理下的移徙和流动。2030年议程还力求通过处理各种根源问题,应对首先在发展、治理和人权方面迫使人民逃离家园的挑战。
 
世界迫切需要借鉴这些努力,在来源国、过境国和目的地国彼此更好地开展合作基础上再接再厉,达成一项新的全球契约,加强责任分工并充分尊重移徙者的人权而无论其地位如何。
 
我们必须扩大正常移徙的安全通道,包括家庭团聚、所有技能水平的劳工流动、更多的重新安置机会及儿童和成人教育机会。我还敦促所有会员国签署和批准《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》;目前只有四分之一的联合国会员国签署和批准了该公约。
 
这些原则和理念将成为我向大会提出的应对大规模移民和难民迁徙路线图执行工作的一部分。
 
在此国际移徙者日之际,让我们致力于遵循国际法和国际标准,采取一致、全面和以人权为本的对策,共同下定决心不让任何人落在后面。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>