用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语:联合国秘书长潘基文2015年国际人类团结日致辞

2015-12-22    来源:UN    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


 By adopting the historic 2030 Agenda for Sustainable Development, world leaders expressed their resolve to seek shared progress and prosperity based on a spirit of global solidarity. The Paris Agreement on climate change marks another important milestone for our planet and all people.

 
These achievements were driven by two complementary goals:  to leave no one behind, and to build a life of dignity for all.  This spirit of global solidarity t must now inspire our collective response to other major challenges facing humankind.
 
This is especially true in addressing plight of the record number of people around the world forced from their homes and communities.  Far too many have fled violent extremists only to be victimized again by xenophobia, discrimination and abuse.  We must collectively challenge all those who stoke unfounded fears.  Helping the vulnerable elevates us all.
 
With diversity under verbal and violent attack in so many parts of the world, let us make the most of International Human Solidarity Day by reaffirming our common humanity, defending our shared values and creating a better future for all.

 世界各国领导人以通过历史性的《2030年可持续发展议程》这一行动,表明决心本着全球团结精神寻求共同进步与繁荣。签订关于气候变化的《巴黎协定》,是我们星球和全人类的又一重要里程碑。

 
这些成就源于两个相辅相成的目标:不让任何人掉队,让人人都过上有尊严的生活。在这种全球团结精神感召下,我们当前必须共同下定决心,应对人类面临的其他重大挑战。
 
尤其要应对的挑战是使世界各地人数创记录的被迫逃离家园及原社区者摆脱困境。许多人虽逃离了暴力极端分子的魔掌,却又受害于仇外心理、歧视、虐待。我们必须共同反对所有煽惑无端恐惧的人。帮助弱势群体使我们大家都上升到更高层次。
 
目前在世界许多地区,多样性做法遭到辱骂,多样化群体遭到暴力袭击。面对这一情况,让我们充分利用国际人类团结日,重申我们共同的人性,捍卫我们共同的价值观,为所有人创造更美好的未来。
 


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>