用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 文学 > 诸子 >

《道德经》(73)

2014-06-04    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

第七十三章 天网

勇于敢,则杀,
勇于不敢,则活。
此两者或利或害。
天之所恶,
孰知其故?
是以圣人犹难之。
天之道,
不争而善胜,
不言而善应,
不召而自来,
繟然而善谋。
天网恢恢,
疏而不失。

【现代汉语】

勇于敢做,就会有杀身之祸;勇于不敢做,则可以保全生命。(勇的)这两个方面,有的有利,有的有害。上天所厌恶的,谁知道是什么缘故呢?因此,圣人甩难于说得明白。

自然的规律,是不争斗而善于获胜,不说话而善于回应,不须召唤而自动到来,慢慢吞吞地而善于策划。天网广大无边,虽然稀疏,却什么也不会漏失。

Chapter 73

He who is brave in daring will be killed,
He who is brave in not daring will survive.
One of these two courses is beneficial,
The other is harmful.
Who knows the reason for heaven’s dislikes?
The Way of heaven
does not war yet is good at conquering,
does not speak yet is good at answering,
is not summoned yet comes of itself,
is relaxed yet good at making plans.
Heaven’s net is vast;
Though its meshes are wide, nothing escapes.

(Victor H. Mair 译)

The Tao is always at ease.
It overcomes without competing,
answers without speaking a word,
arrives without being summoned,
accomplishes without a plan.
Its net covers the whole universe.
And though its meshes are wide,
it doesn’t let a thing slip through.

(Stephen Mitchell 译)

Chapter 73

Bravery in being bold leads to death;
Bravery in being timid leads to life.
These two kinds of bravery,
One leads to good the other to harm,
Who knows why
Heaven hates what it hates?
Even the sage feels it difficult to understand.
This is the Tao of heaven:
To excel in triumphing
by means of non-contention;
To be good at answering
by means of taciturnity;
To attract people
by using no summons;
To be quick in planning
by acting slowly.
The net of heaven is spread wide and far,
Though the mesh is largely knit,
Nothing can slip through the net.

(辜正坤 译)

其他版本:

【英译】

He whose boldness appears in his daring (to do wrong, in defiance of the laws) is put to death; he whose boldness appears in his not daring (to do so) lives on. Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious. But when Heaven's anger smites a man, who the cause shall truly scan? On this account the sage feels a difficulty (as to what to do in the former case).

It is the way of Heaven not to strive, and yet it skillfully overcomes; not to speak, and yet it is skilful in (obtaining a reply; does not call, and yet men come to it of themselves. Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective. The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape.

【备注】

勇于敢,则杀;勇于不敢,则活。此两者,或利或害。

统治者一旦腐败到极端,致使民不聊生,就会有勇敢的人站出来为民请命,与不道的统治阶级进行抗争。但是,最初这些人往往遭受杀身之祸。相反,那些贪生怕死的人却能苟且偷安地活下来。这两种情况,各有利害。 “勇于敢”者被杀,是舍生取义,以人民的利益为重——利,却死得悲惨——害;“勇于不敢”者能够活下来,是重生轻义,虽然不利于社会的文明进步——害,却保全了自己的生命——利。

天之所恶,谁知其故?是以圣人犹难之。

处于社会最下层的受苦受难的劳动人民相对于强大的统治阶级而言是软弱的,他们之所以变得坚强不屈、视死如归,是统治阶级残酷剥削、压迫的结果。替天行道,与命运抗争,是完全合乎道义的,只有那些社会上的强盗才是天理不容的。既然如此,为什么“勇于敢,则杀;勇于不敢,则活”呢?谁能明白其中的缘故呢?对此,圣人是明白其中道理的。一方面,反动派不甘心失去他们的统治地位,必然作垂死挣扎,对反抗他们的人大开杀戒。“顺我者生,逆我者亡”,是所有的反动统治者惯用的手段。另一方面,不推翻腐朽的反动统治,大道就难以推行,社会就难以发展,人民就永远饱受苦难。然而,有勇无谋,莽撞行事,不但劳而无功,还会遭到反动势力的血腥镇压,使更多的人惨遭杀害。这又不合乎上天的好生之德,也是为圣人所不能忍视的。所以,这一天道事业犹使圣人小心谨慎。难:使感到为难而小心谨慎。

天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,繟然而善谋。

天之道:自然规律。胸怀天地之志的圣人,要想拯救人民于水火,完成推翻不道统治的天道事业,就必须遵循自然规律,这是能否完成历史使命的关键。

不争而善胜:善于取胜的圣人不争一时之勇而在于争得民心。审时度势,运筹帷幄,广泛发动群众,壮大革命力量,并且伺时而动。人民群众的普遍觉醒,是取得革命胜利的保证。

不言而善应:用实际行动体现革命的公平、正义,让广大革命群众得到实际利益,看到希望,这样以来,人民群众自然纷纷响应。

不召而自来:只要高举道的大旗,天下英雄豪杰就会不召而自来,加入替天行道的行列。

繟然而善谋:随着革命队伍的壮大,人才的云集,圣人心地坦然而不顾虑自己的得失,推选有勇有谋之士担任军队的各级将领,绝不是任人唯亲,拉帮结派,各占山头。

天网恢恢,疏而不失。

恢恢:广大无边而又连绵不断。疏,指跨越的时间长、空间广。

历史的罗网恢弘无边,尽管网眼稀疏,却不会漏掉一个好人和坏人。

这句话的意思是说,历史是由人民来写的,不管时代多么久远,历史决不会忘记每一个有功于人们的人,同时,那些人民的罪人永远也逃脱不掉历史的审判。

本章紧承上章,号召有识之士在统治阶级处于政治危机之时,顺应历史发展的潮流,伺机而动,揭竿而起,加速反动统治者的灭亡。在与反动派的斗争中,应当沉着冷静,不可做无谓的牺牲。最后强调,为了人民的事业而勇于献身的人,人民会永远记住他们,而那些与人民为敌的人,必然遭到历史和人民的审判。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>