用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 文学 > 诸子 >

《道德经》(78)

2014-06-17    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

第七十八章 正言若反

天下莫柔弱于水,
而攻坚强者莫之能胜,
以其无以易之。
柔之胜刚,
天下莫不知,
而莫能行。
是以圣人云:
爱国之垢,
是谓社稷主;
受国之不祥,
是谓天下王。
正言若反。

【现代汉语】

世界上的事物没有比水更柔弱的,但是攻击坚硬的东西,没有什么能胜过水的,这是因为没有任何东西能够代替水。

弱能胜强、柔能胜刚,天下的人没有不懂这个道理的,但是没有人能够遵循它。

因此有“道”的圣人说:“承当国家的屈辱,这才能叫做国家的君主;承担国家的灾难,这才配做天下的君王。”(这些)正面的话听起来却求是反面的话一样。

Chapter 78

Nothing under heaven is softer or weaker than water,
and yet nothing is better for attacking what is hard and strong,
because of its immutability.
The defeat of the hard by the soft,
The defeat of the strong by the weak—
this is known to all under heaven, yet no one is able to practice it.
Therefore,
in the words of the sage, it is said:
“He who bears abuse directed against the state is called ‘lord of the altars for the gods of soil and grain’;
He who bears the misfortunes of the state is called the ‘king of all under heaven.’”
True words seem contradictory.

(Victor H. Mair 译)

Chapter 78

Nothing in all beneath heaven is so soft and weak as water.
And yet, for conquering the hard and strong, nothing succeeds like water.
And nothing can change it:
weak overcoming strong,
soft overcoming hard.
Everything throughout all beneath heaven knows this,
and yet nothing puts it into practice.
That’s why the sage said:
Whoever assumes a nation’s disgrace is called the sacred leader of a country,
and whoever assumes a nation’s misfortune is called the emperor of all beneath heaven.
Words of clarity sound confused.

(David Hinton 译)

Chapter 78

Nothing in the world is softer and weaker than water
But nothing is better
To win over the hard and the strong,
for it cannot be replaced.
The weak may surpass the strong,
and the soft may surpass the hard.
It is well-known to the world,
but none can put it into practice.
That is the reason why the sage says:
“Who can bear the humiliation of a state
may become its master;
who can endure the disaster of a state
may become its ruler.”
It seems wrong, but it is right.

(许渊冲 译)

其他版本:

【英译】

There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it;--for there is nothing (so effectual) for which it can be changed.

Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.

Therefore a sage has said, 'He who accepts his state's reproach, Is hailed therefore its altars' lord; to him who bears men's direful woes they all the name of King accord.' words that are strictly true seem to be paradoxical.

【备注】

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。以其无以易之。

天下之物,没有比水更柔弱的了,但是攻克坚强的东西却没有能够胜过水的威力的。这是因为没有任何其它方式可以改变自己的命运。

这里,老子把处于弱势的劳苦大众比作柔弱之水,“水可以载舟,亦可以覆舟”,在推翻剥削阶级的革命斗争中,被剥削者是革命的先锋,是冲锋陷阵的中坚力量,是攻无不克、战无不胜的。他们前仆后继,视死如归,是因为没有任何其它方式可以改变自己的命运。

弱之胜强,柔之胜刚。天下莫不知,莫能行。

弱可以胜强,柔可以胜刚,天下没有人不知道这个道理,可是却没有人能够真正实践这一真理。

反动统治阶级貌似强大,实则弱小,处于被统治地位的劳动人民才是真正强大的,只要人民齐心协力,就完全有力量推翻反动统治,获得翻身解放。这个道理天下没有不知道的,但是,领导劳动人民彻底推翻反动统治的任务却没有谁能够胜任。

是以圣人云:受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是谓社稷王。正言若反。

所以圣人说,能够承担起为国家冲刷污垢,为人民洗雪耻辱的人,才能称得上社稷的主人;能够承担起根治国家混乱,为人民解除痛苦的人,才能称得上国家的领袖。“国之垢”和“国不祥”,都是不道统治的恶果。但在昏君无道,人民不堪忍受屈辱的时候,能够善时而动,揭竿而起,解救人民于水火之中的人,才堪称社稷之主、天下之王。所谓大乱必大治,因为大乱之世是人民觉醒的时候,此时也正是具有天地之志的人施展才华的良机。

“正言若反”,即“若反正言”的倒装句,意思是说,如若造反,必先正言。反是天赋人权,也是人的自卫本能,是劳动人民改变自己命运的唯一方式。但是,伟大的革命行动需要伟大的革命理论作指导,要想取得革命的胜利,就必须为广大的劳动人民提供强大的思想武器。否则,革命必然以失败而告终。正如列宁所说:“没有革命的理论,就没有革命的行动。”“天下莫不知,莫能行,”其关键在于不能“正言”。《共产党宣言》的伟大意义,就在于为无产阶级革命者的斗争指明了方向,为整个封建统治的彻底覆灭敲响了丧钟。正言,即确立正确的符合劳动人民利益的革命理论。

本章强调了理论对实践的指导作用。从事革命斗争要有科学的革命理论作指导,科学理论一旦为革命群众所掌握,就会在斗争实践中变成强大的物质力量。否则,革命就会带有盲目性,最终导致革命失败。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>