用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 文学 > 诸子 >

文学作品英译:《论语》-6

2015-01-12    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

文学作品英译:《论语》

文学作品英译:请欣赏《论语》

Chapter 11

子曰:“父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。”

On filial duty.

The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."

 

Chapter 12

有子曰:“禮之用,和爲貴。先王之道,斯爲美。小大由之。有所不行。知和而和,不以禮節之,亦不可行也。”

In ceremonies a natural ease is to be prized, and yet to be subordinate to the end of ceremonies, -- the reverential observance of propriety.

1. The philosopher Yû said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them.

2. "Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:occupatio]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>