用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 文学 > 诸子 >

《大学》双语版 第十一节 君子贤其贤篇

2015-05-22    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

《大学》双语版 第十一节 君子贤其贤篇

第十一节 君子贤其贤篇

【1】诗云,「於戏前王不忘!」君子贤其贤,而亲其亲。小人乐其乐,而利其利。此以没世不忘也。

In the Book of Poetry, it is said, "Ah! The former kings are not forgotten." Future princes deem worthy what they deemed worthy, and love what they loved. The common people delight in what delighted them, and are benefited by their beneficial arrangements. It is on this account that the former kings, after they have quitted the world, are not forgotten.

【原文】

《诗》云:“於戏!前王不忘。”君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,此以没世不忘也。

【注释】

於戏—音,乌乎,叹词。

【现代解说】

《诗经》赞叹说:“真伟大啊!怎么能够忘记文王、武王盛大的功德。”文王、武王做出盛德的榜样,而使以后继往开来的贤明君王和君子,都能发扬先王的道德光辉,而亲近关爱自己的百姓和亲族;由于先王的盛大道德力量的恩泽,也使得以后的人民获得了很大的利益和快乐。这就是前代君王虽已去世,而后代永不遗忘的道理;

由此可以看出,政治家施行德政惠泽人民,使人民都可以过上好日子,这样的政治是多么样的让人民快乐和幸福啊!



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>