用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 社会 >


2014-03-19    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Twitter Inc. Chief Executive Dick Costolo is in Shanghai for a few days, but that doesn't mean Twitter will follow.
推特(Twitter)首席执行长科斯特罗(Dick Costolo)人在上海,他将在这里小住几日,但这不意味这推特也会跟随他的脚步进入中国。

The U.S. social media network confirmed Monday that Mr. Costolo was in China to 'learn more about Chinese culture and the country's thriving technology sector.'

Mr. Costolo will be meeting with professors and students from Shanghai's famed Fudan University as well as government officials and business leaders, according to a person familiar with the visit.

Though it might be tempting to assume Mr. Costolo is in fact feeling out the possibility getting Twitter into China, it's unlikely that's the case. In its statement, Twitter also said that it has 'no plans to change anything about our service in order to enter the market.'

In China, most Internet companies are tasked with monitoring and censoring their social networks. Were Twitter to set up in China, it would almost certainly have to cooperate with the Chinese government's censorship demands -- something it is signaling it will not do.

Even if Twitter were to try to cooperate with the Chinese government, it would be unlikely to get a stamp of approval.

The service has been blocked in China since 2009, due to government concerns it could be used to organize protests like those that were helping topple regimes in the Middle East at the time, according to analysts. Fears that social media could be used to coordinate protests against the government are alive and well in China, which is in the midst of a sustained government crackdown on online discourse.

Instead of trying to get Twitter into China, Mr. Costolo may simply be seeking to understand the world's largest and most isolated Internet market. Though many products on China's Internet remain copies of products coming out in the U.S., intense local competition and specific demands of local users are slowly leading Chinese companies to push in directions not anticipated by Silicon Valley.

Beijing Momo Technology Co., a dating app that had about 35 million monthly active users at the end of 2013, pre-dated its U.S. equivalent, Tinder. Another example that likely hits closer to home for Mr. Costolo is Sina Corp.'s Weibo, which popularized a number of features that would eventually make it into Twitter. Though Weibo still looks and feels very complicated to a U.S. Internet user, it pre-dated Twitter in allowing embedded comments and replies to a post and also to giving photos a prominent presence in a users' stream.
北京陌陌科技有限公司(Beijing Momo Technology Co.)旗下有一款约会应用,2013年年底的月度活跃用户数约为3,500万。早在美国市场推出同类产品Tinder之前,这款应用就已经推出了。对于科斯特罗,另外一个例子可能更有参考价值,这就是新浪公司(Sina Corp.)旗下的微博(Weibo)。新浪微博推广了一些功能,而这些功能将最终使它媲美推特。尽管对于美国互联网用户来说,新浪微博在外观和感觉上都还非常复杂,但新浪微博早在推特之前就允许用户对发布的内容进行嵌入式评论和回复,同时还在用户数据流中给照片提供了一个重要地位。

For years now, China's start-ups have been studying how Silicon Valley works. Valley executives give talks at a proliferating number of start-up accelerators and cafes where entrepreneurs hang out. Some companies, like app search engine Wandoujia, even send employees on yearly trips to northern California to learn more about the culture, and visit the headquarters of the most iconic U.S. Internet firms.

Mr. Costolo may well be the first wave of Americans doing the reverse, coming to China to look for new features, business models and even products that could do well if brought back to the U.S. Even if the trip isn't as pointed as that, it still shows that China's Internet market, though isolated from much of the world, has a gravity all its own that has an increasing pull to those thousands of miles away in the U.S.

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音