用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 社会 >

双语:中国的十大突出壮举知多少?

2015-01-13    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

双语:中国的十大突出壮举知多少?

Pork
猪肉

As the first place to domesticate pigs, we can be sure China knows a thing or two about making pork delicious.
作为最早出现家猪驯养的国家,我们可以肯定中国对于烹调猪肉的方法略知一二。

According to the U.S. National Pork Board, the earliest evidence of domestication of the wild boar can be dated to 4900 BC in China.
据美国国家猪肉局介绍,野猪驯化的证据最早可以追溯到公元前4900年的中国。

Historically, the animal has been so integral to Chinese society that the Chinese character for "home" is a pictogram of a pig with a roof over its head.
长久以来,猪这种动物已经成为中国社会不可或缺的一部分。汉字“家”就是一个很好的证明,它由一个头上有屋顶的猪象形而成。

Today, China is the world's top producer and consumer of hogs -- and, wow, how it's consumed.
如今,中国是世界上最大的猪肉生产国和消费国——那么这些猪肉都是如何被消费的呢?

There are arguably two pinnacles of pork cooking in China: dongbo rou, a glistening block of braised pork belly prized for the melt-in-mouth fat and char siu, a sweet-salty cut of meat barbecued til tender and smoky.
在中国,东坡肉和叉烧肉可以说是猪肉料理的两座高峰:东坡肉即为一块块晶莹剔透的扣肉,食之有味,入口即化;叉烧肉,甜咸参半,烧烤至柔软且具有烟熏味时即可食用。

Both dishes are tricky and time-consuming to create, but so worth it.
虽然这两道菜的工序复杂,制作耗时,但很值得。

We love and respect the traditions of the entire world of barbecue out there, but China's unparalleled experience and variety of dishes places it atop the pork pile.
我们热爱和尊重整个世界的烧烤传统,而中国有着无与伦比的经验以及花样繁多的美味,位居猪肉烹调之巅。

Indoor sports
室内运动

So China isn't all that great at football -- so what?
中国人不擅长足球——那又怎样?

Its state system of athletic training has perfected a foolproof method for producing top gymnasts, ping pong champs, badminton aces and diving divas.
中国针对运动员训练的国家体制已经十分完善,涌现出众多顶尖的运动员,包括体操、乒乓球、羽毛球和跳水等多个项目。

Since it first participated in the modern Olympics in 1984, it's steadily risen toward the top of the medals table.
自从1984年第一次参加现代奥运会后,中国就以奖牌榜榜首为目标而不断努力。

Chinese-style athleticism reached a climax at the 2008 Summer Olympics in Beijing when the country garnered 51 gold medals and ranked number one overall.
在2008年北京奥运会上,中国式体育运动到达顶峰:中国代表团摘得51枚金牌,在奖牌榜上登顶。

Although a top contender in diving and gymnastics, Chinese competitors are practically unbeatable at badminton and table tennis, winning more gold medals in these events than any other country at the Olympics.
跳水和体操项目是中国队的优势项目。不过,中国在羽毛球和乒乓球上的表现则更为亮眼,获得的金牌也超过其他任何国家。

In comparison, the United States is undeniably the long-standing king of the Olympics, but it's had an 18-Olympic head start on China.
尽管相比之下,美国无疑才是屹立不倒的奥运会之王,但是美国的奥运会历史比中国早18年,自然有先到优势。

Pragmatism
实用主义

China's achievements today, including several of the items on this list, can be credited to a deep sense of pragmatism, which assesses most situations by looking at the practical consequences of actions.
中国今天的成就,包括本文列举的一些项目,都归功于深层次的实用主义。多数情况下,中国人通过观察行为的实际结果来作出评估、判断。

As Deng Xiaoping, architect of modern China, famously said: "It doesn't matter whether a cat is white or black, as long as it catches mice."
中国改革开放的总设计师邓小平就曾说:“不管黑猫白猫,能抓到耗子的就是好猫。”

On a grassroots level, Chinese people embrace pragmatism on a daily basis.
在日常生活中,中国人每天都在实践着实用主义。

The philosophy explains most of China's customs and cultural norms, including the gifting of hongbao (red envelopes filled with cash), the importance of maintaining guanxi (interpersonal relationships) and filial piety.
哲学则解释了中国大部分的习俗和文化规范,包括送红包(装满现金的红色信封),它是维持“关系”及孝道的重要手段。

Calligraphy
书法

Calligraphy in China is an art form, a meditative practice, a scholarly pursuit and, nowadays, an investment.
书法在中国是一种艺术形式,用以修身养性,追求学术。如今,它还成为一种不错的投资方式。

With a rich tradition of calligraphy tracing back thousands of years, China reveres the works on paper by great masters, as well as the experimental new media calligraphic works of contemporary artists.
书法已经有几千年的悠久历史,中国人崇拜书法大师的纸上作品,当代艺术家也在实验着新媒体书法项目。

At auction, these calligraphic artworks routinely fetch millions of dollars, collected by connoisseurs around the world, such as the paper scroll "Gong Fu Tie," which sold for $8.2 million at Sotheby's New York in September 2013. The ancient work was written by the famous poet Su Shi and consists of just nine characters.
在拍卖会上,这些书法作品经常卖到数百万美元,为世界各地的鉴赏家收藏。如书法长卷“功甫帖”(Gong Fu Tie),2013年9月在纽约苏富比拍卖行(Sotheby's New York)以820万美元的价格拍出。它是古代著名诗人苏轼所写的作品,只有9个字。

Copying
山寨

China is great at copying other people's version of the wheel and making it more affordable.
中国在山寨方面的能力毋庸置疑,而且价格低廉。

There's a cheap Chinese version of almost everything and anything, from luxury fashions to electronic gadgets.
从奢侈品到电子产品,几乎所有东西都有一个便宜的中国版。

While the iPhone 6 Plus is selling at almost $2,400 in China ($299 in the United States), counterfeit iPhone "models" sell for between $2 and $75 on China's online shop Taobao.
iPhone 6 Plus在中国售价近2400美元,而高仿iPhone“模型”在淘宝网上售价仅仅只有2美元至75美元不等。

A copycat version of the Eiffel Tower? Small fry.
山寨个埃菲尔铁塔?小菜一碟。

Try these ambitious copies of entire towns, such as the historic Austrian town recreated in Guangdong and the one of Manhattan proposed in Tianjin.
有些地方甚至整个城镇都是山寨的。奥地利历史小镇在广东被山寨,翻版曼哈顿则出现在天津。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>