用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 社会 >

双语:中国的十大突出壮举知多少?(2)

2015-01-13    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训


Building fast
造楼快

A fast-growing middle class and an explosion in domestic travel means China needs hotels.
快速增长的中产阶级以及在国内旅游业的火爆意味着中国需要更多的酒店。

It's meeting the demand with the fastest, quirkiest and most impressive construction boom the world has ever seen.
而为了满足这个需求,世界上最快、最离奇、最令人印象深刻的建筑开始不断涌现。

Budget chain Hanting Inns boasts two hotel openings per day across China. The company expects to be the world's largest chain by 2020.
汉庭连锁酒店每天都预计会有两个连锁店开业。该公司预计,到2020年将成为世界上最大的连锁酒店。

Meanwhile, a 30-story hotel was created in 15 days in Hunan Province at a cost of $17 million. The construction company is now aiming to pull off the same feat in eight days.
与此同时,湖南省一家30层的参天酒店在15天内就拔地而起,耗资仅为1700万美元。建筑公司还计划在8天内完成同样的壮举。

It's not just the cheap and cheerful the country excels in.
不仅仅是价格便宜,建楼速度其他国家也望尘莫及。

Check out these outrageously glamorous hotels that can be visited in China right away.
去中国看看这些迷人的酒店吧,它们随处可见。

Tea

The first in the world to appreciate the simple drink made from steeping leaves in water, China has since developed a profound appreciation for tea.
作为世界上第一个将叶子浸泡后饮用的国家,中国对茶有着一种深厚的感情。

Evaluated much in the way that wine is in the West, different teas have distinct characteristics depending on terroir, treatment and storage.
品鉴的方式类似于西方品尝葡萄酒,品味出茶不同的特点,取决于产地,加工处理和存储方式。

Was it picked before or after the rainy season? Were the leaves air dried, wok dried, fermented or aged?
是雨季前还是雨季后采的?风干还是锅干?风干、炒锅烘干、发酵还是老化?

Has the tea been steeped and served in earthenware and, if so, where did the clay for the teapot originate?
茶叶之前已经在陶器里浸泡过了吗,如果是的,放茶的陶器又产自哪里?

The culture of tea has become so integral to China and held in such esteem that prestigious varietals regularly sell for thousands of dollars per kilo -- it's practically currency.
中国茶文化如此不可或缺,他们定期进行品鉴估价,著名的品种一公斤甚至可以卖到几千美元——茶就是货币。

Getting to high places
征服高地

The triumph is in bringing the masses quickly and efficiently to the world's peaks.
中国的成就是迅速、有效地把群众带到世界之巅。

China claims the world's highest railway.
中国完成了世界上海拔最高的铁路。
The Tanggula Pass at more than 5,000 meters in the Tanggula Mountains can be traversed via the Qinghai-Tibet Railway.
青藏铁路贯穿海拔5000多米的唐古拉山口。

Meanwhile, the new Daocheng Yading Airport in Sichuan Province lies at 4,411 meters and is the highest civilian airport.
与此同时,新建的四川稻城亚丁机场海拔4411米,是目前最高的民用机场。

It will be usurped by the proposed Nagqu Dagring Airport in Tibet planned at 4,436 meters, when it gets built in 2015.
但这个记录将被刷新,规划中的西藏那曲机场 将在2015年开工,海拔4436米。

Dumplings
饺子

The humble dumpling has been elevated to art form in China.
不起眼的饺子在中国已经被提升到艺术境界了。

Nowhere can you find a diversity and sophistication that matches China's exhaustive list of dumpling variations.
中国饺子变化无穷,再找不到其他东西能与之多样性和复杂性相匹配。

Sure, many cuisines boast a savory or sweet dumpling, maybe even a fried dumpling, but China's got dumplings with transparent wrappers (the classic dim sum, har gow), dumplings in a mouth-numbing sauce (Sichuan's signature longchaoshou), dumplings that burst with soup at first bite (xiaolongbao), dumplings made with fish meat dough (Chiu Chow-style) ... let's just stop there or we'll be here all day.
当然,饺子的烹饪方法有很多,有甜的、咸的,还有煎炸的,但中国的饺子还有透明包装的经典点心、虾饺,口感略麻的四川龙抄手,灌汤的小笼包,用鱼肉面团做成的潮州式饺……种类繁多,单单列举的话我们就得用上一整天。

The dumpling is also a marker of auspicious things in China: families gather during New Year celebrations to wrap and eat dumplings together in the hope of prosperous times ahead.
饺子在中国也是吉祥的标志:全家在新年时团聚,一起包饺子,吃饺子,盼望来年的生活蒸蒸日上。

Olympic opening ceremonies
奥运开幕式

The world is still shaking in its boots from the raucous display of totalitarian jazz hands that opened the 2008 Summer Olympic Games in Beijing.
在顶级爵士乐手带来的震撼中,2008年北京奥运会的大幕拉开。整个世界为之颤抖。

There's no denying it was the opening ceremony that made all others tremble in shock and awe.
你无法否认它使得其它所有开幕式黯然失色。

The hour-long cinematic showcase, directed by celebrated filmmaker Zhang Yimou, incorporated every Chinese art form, from ink painting to acrobatics to tai chi and opera.
长达一小时电影般的展示,由中国著名导演张艺谋执导。他将中国人熟知的艺术形式融入其中:水墨画、杂技、太极和京剧。

It succeeded in stirring patriotism at home and inspiring new fans abroad.
北京奥运会的举办成功地激起了举国民众的爱国精神,使国外的朋友对中国有了一个全新的认识。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>