用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 社会 >

丝巾--权力女性展示声誉与优雅的新方式?

2015-06-11    来源:财富网    【      美国外教 在线口语培训

丝巾--权力女性展示声誉与优雅的新方式?

国际货币基金组织总裁拉加德经常佩戴丝巾出现在各种重大场合。丝巾是否已经成为权力女性展示声誉与优雅的新方式?曾以皮具著称的菲拉格慕、Fendi和Gucci等品牌现在纷纷开始生产丝巾了。

When International Monetary Fund Managing Director Christine Lagarde goes to the G8 summit in June, she may well be wearing a scarf – a fashion accessory that she’s become known for, and one that’s been drawing more and more attention. In fact, the BBC recently identified scarves as a “new power symbol” for women.
国际货币基金组织总裁拉加德很可能会戴一条丝巾出席6月份的G8峰会——这是她的标准打扮。与此同时,这种时尚配饰也在引起越来越多的关注。BBC最近更是将丝巾列为女性的“新权力符号”。

True, just as some men choose amusing neckties to enliven monochrome suits, many women who work in an atmosphere that requires conservative business apparel will wear scarves to add a fillip of color and distinction.
确实,就像许多男士选择有趣的领带来为单调的西装增添活力一样,许多受到保守商务着装约束的女性,会通过佩戴丝巾为自己增添一抹色彩,以彰显独特魅力。

But the trend is anything but “new.” In looking at the history of scarves in the 19th and 20th centuries, it’s clear that the allure and power of scarves has always existed – and persists. The scarf is the most simple form of adornment: a single piece of cloth. For this reason, it’s one of the most versatile clothing accessories, used for centuries across a variety of cultures, for a range of purposes.
但这一风尚并非最近才兴起的。回顾一下19世纪和20世纪的丝巾史,我们会发现,丝巾的魅力和影响力一直存在。丝巾是最简单的一种饰品:它就是一块布。正因如此,丝巾成为一种风行数个世纪的万能配饰,被不同文化的女性用于不同目的。

Many Muslim women wear headscarves for modesty, while ladies of a certain age favor scarves with a triangular fold to protect expensive or elaborate coifs. A scarf can be a political statement, and can denote a wearer’s affiliation or beliefs. Early 20th-century crusaders for women’s rights used their clothing to promote their cause, wearing scarves in the movement’s colors: white, green and purple.
许多穆斯林女性为保持端庄而佩戴头巾,而某些到了一定年龄的女士则喜欢佩戴折成三角形的丝巾,以保护昂贵的或精心制作的头巾。丝巾可以具有政治意义,以表明佩戴者的社会关系或信仰。20世纪初,女权主义者经常利用服装来宣传她们的事业,白色、绿色和粉色的丝巾尤其受到她们的推崇。

During World War II, scarves expressed nationalist sentiments. The British firm Jacqmar produced designs with propaganda-themed slogans. One featured the phrase “Shoulder to Shoulder” on a map of England emblazoned with British and American symbols. Another design mimicked a wall covered with posters urging citizens to “Lend to Defend” and “Save for Victory.”
二战期间,丝巾还成为民族主义情感的载体。英国企业杰玛设计了多款带有政治宣传主题口号的丝巾。其中一款丝巾装饰上了英美两国象征的英国地图,上面印有“并肩作战”的口号。另外一款设计模仿贴有海报的墙壁,敦促国民“为保卫自由之权利而借款”,“为赢得胜利而节约”。

But in Western culture, the scarf is most prominently known for its use as a fashion accessory, one that first gained widespread popularity in the 19th century. The fichu is a typical 18th- and 19th-century style that can be seen as the forerunner of modern scarves. A piece of fabric worn lightly draped on the upper chest and usually knotted in front, it provided modest covering but was also an opportunity to add an especially fine textile – sometimes lace edged or embroidered – to an ensemble.
但在西方文化中,丝巾最知名的用途依然是时装配饰,它最初盛行于19世纪。现在的三角形披肩就延续了18、19世纪的风格,我们可以将其视为现代丝巾的先驱。当时的女性将三角形披肩轻轻搭在胸前,通常会在前面打结,既是一种端庄的遮蔽物,也可以为服装增添一款特别精致的配饰——有时会带有蕾丝边或采用刺绣工艺。

Lightweight, finely woven silk and cashmere shawls from India were one of the first fashionable scarf styles. Empress Joséphine – the first wife of Napoleon – had an extensive collection (thanks to her husband’s travels), and the style persisted through much of the 19th century, spawning cheaper imitations fabricated in other parts of Europe, notably France and Paisley, Scotland. Like much of high fashion, scarves can signal one’s status, and limited edition scarves – often only made available to favored customers – can act as specific indicators for those in the know.
起源于印度,织工精细,质量轻盈的丝绸和羊绒披肩,引领了首批围巾时尚。拿破仑的第一任妻子约瑟芬皇后收藏了许多丝绸和羊绒披肩(这当然得益于她丈夫的四处征战)。在19世纪的大多数时间内,披肩一直非常流行,欧洲其他地区,尤其是法国和苏格兰的佩斯利,随即涌现出了更廉价的仿制品。与高级时装一样,丝巾可以代表一个人的身份地位,在懂行的人眼中,限量版丝巾具有特殊的意义,而这种丝巾通常仅提供给最受青睐的客户。

For example, fashion houses send scarves, often during the holidays, as thank-yous to loyal clients. Those produced by Parisian couturiers during the 1950s were especially chic, often designed with sketches of the maison; others displayed printed patterns in the whimsical, painterly style of the era. And from the 1950s into the 1970s, the famed Manhattan eating and drinking establishment 21 produced a series of annual scarves and sent them to favorite “regulars.”
例如,作为对忠诚客户的谢礼,时装商店通常会在节日期间赠送丝巾。上世纪50年代,巴黎女装设计师们设计的丝巾尤其时髦,其中通常带有房屋的素描或犹如油画般的印花花纹。从上世纪50年代至70年代,著名的曼哈顿21餐厅每年生产一款丝巾,然后将其送给最受欢迎的“常客”。

The restaurant’s owners commissioned well-known designers, and each year’s scarf design referred to some aspect of the restaurant – its famous façade, the collection of jockey statues outside or the number 21.
该餐厅老板特意聘请知名设计师亲自操刀,每年的丝巾设计都与餐厅的某些方面有关——如其著名的幕墙,餐厅外面的赛马骑师雕像,或者数字21等。

Actress Lauren Bacall, an esteemed regular, donated her 21 scarves to the Museum at New York’s Fashion Institute of Technology, where other pieces from her wardrobe were recently exhibited.
女影星劳伦•白考尔是该餐厅一位受人尊敬的常客,她将自己收藏的21条丝巾全部捐给了纽约时装学院。最近,该学院展出了白考尔捐赠的其他藏品。

As a discrete space, a scarf presents an opportunity for experimentation often not available in other realms of dress that are determined – and restricted – by the shape of the body.
相对于其他种类的服装,作为一款独立的配饰,丝巾还有一个独特的好处,那就是不受体型的限制。

In London in the 1940s, Lida and Zika Ascher initiated their “Artist Squares” project, enlisting an international roster of prominent artists to design large scarves, a group that included Henri Matisse, Jean Cocteau and Henry Moore.
在上世纪40年代的伦敦,设计师丽达与齐卡•埃舍尔启动了“艺术家方巾”项目,邀请一大批国际知名艺术家设计大号丝巾,其中包括亨利•马蒂斯、让•科克托和亨利•摩尔。

The Artist Squares were sold in major department stores and also exhibited – framed, like paintings – at London’s Lefevre Gallery.
这种“艺术家方巾”在大型百货商店出售,同时与油画一样镶上边框,在伦敦勒菲弗尔画廊展出。

To celebrate her new couture salon in 1935, the designer Elsa Schiaparelli made a collage of her press clippings and had it printed as fabric for scarves and other accessories, turning black and white type into a striking motif.
1935年,为了庆祝新的服装设计沙龙成立,设计师艾尔莎•夏帕瑞丽将她的剪报设计成一副拼贴画,并将其印在布料上,制成纱巾和其他配饰,黑白纱巾随即风靡一时。

A scarf by the American designer Vera offers another variation on lettering as ornament, presenting the titles of international newspapers, each in its distinctive typeface, on a vivid yellow background.
美国设计师维拉设计的丝巾为文字装饰增添了更多变化,她在艳丽的黄色背景中,印上了各国报纸的标题,并保留了各自独特的字体。

Certain labels are particularly associated with high style in scarves. Ferragamo, Fendi and Gucci – all originally esteemed leather goods houses – now produce desirable scarves.
有些品牌与最新款式的丝巾有着特殊的联系。以皮具著称的菲拉格慕、Fendi和Gucci等品牌,现在也生产令人垂涎的丝巾。

But for prestige and polish, Hermès represents the pinnacle of scarf culture. Several aspects of its business have contributed to the company’s reputation. Founded in 1837 as a supplier of equestrian supplies, Hermès began offering scarves, called carrés, in 1937.
不过在声誉与优雅方面,爱马仕可谓代表了丝巾文化的巅峰。当然,这也得益于该公司在其他时尚领域享有的良好口碑。爱马仕成立于1837年,最初是一家马术用品供应商,1937年开始生产 carrés丝巾。

Their focus on exclusivity has encouraged an almost fetishistic loyalty among customers, many of whom could more properly be termed “collectors.” Limiting the number of designs they offer each season has maintained Hermès’ mystique. The company’s focus on craftsmanship helps justify their reputation and high prices; Hermès takes pride in the impressive number of colors in each design, the hand-printing process and the fineness of their silk, positioning their output as artisanal creations. While not at the level of Hermès, the American accessories companyEcho, founded in 1923, also has a loyal following. The firm pinpointed the essence of the scarf with their memorable ad campaign “The Echo of an Interesting Woman,” introduced in the 1970s.
爱马仕对独特性的专注,培养了近乎狂热的客户忠诚度,更恰当的说,许多客户应该被称为“收藏家”。限制每一季供应的商品数量,保持了爱马仕的神秘性。公司对工艺的坚持,为其声誉和高价格提供了可靠的理由;让爱马仕引以为豪的是,每一款设计采用的颜色种类,手工印花工艺和丝绸品质,使每一件作品都堪称工艺美术精品。创建于1923年的美国配饰公司Echo,虽未达到爱马仕的高度,也拥有一批忠实的拥趸。该公司在上世纪70年代推出的广告活动《有趣女人的回声》令人记忆深刻,准确指出了丝巾的本质。

In contemporary fashion, scarves continue to serve the same functions as those earlier fine linen fichus and paisley shawls; they denote connoisseurship and sophistication.
在当代时尚界,丝巾依旧发挥着与亚麻细布三角形披肩和佩斯利细毛披巾同样的作用;它们都代表了佩戴者的鉴赏力与高雅。

It’s no surprise, then, that sociologist and image consultant Anna Akbari makes “Put on a scarf” the first entry on her current list of “5 Simple Ways To Hack Your Image,” recognizing their potential for instant uplift and an infusion of individuality.
社会学家、形象顾问安娜•阿克巴里将“配戴一条丝巾”列为“提升形象的5种简单方式”的首位,这并不让人诧异。在她看来,丝巾能够迅速提高个人形象,增加个性。

Nancy Deihl is Master Teacher and Director of Costume Studies at New York University.
本文作者Nancy Deihl为纽约大学服装研究系高级教师兼主任。(财富中文网)

scarf n. 围巾;丝巾;嵌接,嵌接处;头巾领巾

accessory n. 配件;附件;[法] 从犯/ adj. 副的;同谋的;附属的

versatile adj. 多才多艺的;通用的,万能的;多面手的

affiliation n. 友好关系;加入;联盟;从属关系

coif n. 头巾

emblazoned adj. 装饰的;饰以纹章的

ensemble n. 全体;总效果;全套服装;全套家具;合奏组

spawn vt. 产卵;酿成,造成;大量生产

wardrobe n. 衣柜;行头;全部戏装



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>