用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 社会 >

双语:看看我们雾霾之下的生活

2016-01-08    来源:英文联播    【      美国外教 在线口语培训

双语:看看我们雾霾之下的生活

Thick layers of toxic smog often blanket the skies in Hanoi, limiting visibility to less than a mile away. When the pollution gets really bad in Beijing, children are kept home from school or restricted to classrooms during recess. In Shanghai, a mother says she struggles to get her child to wear a protective mask.
毒霾密布,笼罩河内天空,放眼望,可视范围不足一英里。在北京,空气糟糕时,小学生或停课在家,或禁足在教室。上海的一个妈妈说,让孩子戴防毒口罩要费一番工夫。

New York Times readers living in the most polluted cities in the world shared with us how they manage in the face of toxic smog. What follows is a selection of the more than 100 responses received. They have been edited and condensed.
生活在世界污染最严重城市里的《纽约时报》读者,和我们分享如何设法与毒霾共存。我们从100份答卷中含“霾”咀华,以“飨”读者。

Some readers said they checked air pollution levels more than the weather, while others said they were lucky to be able to afford costly air purifiers for their homes.
What is your experience with air pollution?
有读者说,他们查空气污染指数比天气预报还勤;也有的说,家里买得起昂贵的空气净化器算是幸运的。你的故事呢?

Keeping Children Inside
家里的孩子

Lina Farrow, 37, in Suzhou, China.
Children ages 5 years and 8 months

All of our activities are planned around the air pollution levels. Checking the pollution levels every morning is routine and that determines what we do and how we do it, especially during the weekends.
一切生活都视污染而定,每天早上查了污染指数后,才决定今天干什么,怎么干,尤其双休日。

I have young children and it is difficult to explain why we can’t go out so they can ride their scooters or simply kick a football in the park. On polluted days when it is high but not horrendous, we have to take the kids to the play areas in the malls, rather than go outdoors.
很难和小孩子解释为什么不能出去,不能在公园里玩玩滑板车,踢踢足球。污染天里,只要没爆表,我们只能带孩子去商场里玩,没法在户外活动。

Terri Schwartzbeck, 41, in Beijing.
Children ages 6 and 10

We are more focused on taking advantage of a “good air day,” i.e. telling the kids to go outside and play and exercising outdoors, because staying inside when the air is bad is a fact of life.
我们更重视趁着“清朗日”让孩子们去户外活动玩耍,空气不好的日子里,呆在室内已成了日常生活。

All international schools have restrictions if the Air Quality Index reaches a certain level, meaning that children must play indoors at recess and lunch. It’s signaled by two bells instead of one. The kids all know to listen for those two bells.
空气质量指数达到一定程度后,所有国际学校都规定,课间和午间孩子们必须在室内活动。这用两次铃声来提示,孩子们都知道这个。

Worsening Health
身体遭殃

Wu Yifan, 22, in Nanjing, China.

I have been the victim of allergic rhinitis since I moved from the suburbs to the city. When the smog appears, my nose feels very bad. I can’t even breathe. I also feel very depressed when the city is engulfed with smog.
自从搬到南京城区,我一直患过敏性鼻炎。霾重时,鼻子感觉很不好,甚至没法呼吸。城市被霾笼罩,我心情也很沮丧。

I haven’t made any changes to my daily routine. However, as an illustrator, I make art hoping that people will constantly pay attention to the problem instead of just complaining, trying to forget about it, and pretending that it doesn’t exist.
我每天的生活没什么变化,可作为一个插画家,我的作品希望人们不断关注这个问题,而不只是抱怨,试图忘却或假装不存在。

Paying Dearly
代价高昂

Panachayil Jacob Varughese, 33, in Trivandrum, India.

We purchased an air purifier and have been using it for the past few months, albeit only in the bedroom. We are not purchasing more air filters as they are pretty pricey, and we may have to think twice before putting our money there.
我们买了一台空气净化器,过去几个月一直在用,但只在卧室用。我们没买更多空气净化设备,太贵了,要花钱时总要三思。

We have also purchased a special health insurance package for the whole family. It gives us peace of mind in case we develop severe health problems.
我们也给全家人购买了特别健康保险,就算得了重病,也能内心平和。

Surabhi Srivastava, 26, in New Delhi

I now use sort of a scarf every day to cover my nose and mouth, but it has more psychological benefits than actual practical benefits in terms of protecting myself from the harmful air I breathe.
我每天戴着围巾,把口鼻捂起来,可这对抵御有害空气而言,多半只有些心理作用,没什么实际功效。

I would like to buy a mask and/or an air purifier, but they are quite expensive, and while they might be useful in the short term, air pollution in New Delhi is a structural problem that requires a more comprehensive long-term solution.
我想买个口罩或一台空气净化器,可实在太贵了。他们短期内有用,可新德里的空气污染是结构性问题,需要全面、长远的解决方案。

Struggling to Breathe
呼吸困难

Presly Mellor in Suzhou, China.

I’m constantly checking the air quality and deciding whether or not it’s worth going outside that day.
我们不停地查看天气质量,决定要不出门。

If I have to go to work, I bite the bullet and walk as fast as I can so I get to my work with the air purifiers.
如果必须去上班,我紧闭口鼻,以最快的速度走到单位,那里有空气净化器。

I will be leaving Beijing soon to move to Ningbo, in the eastern province of Zhejiang, because of my health. I have been living in Beijing for the past six months, and from the first week I moved here, I’ve felt the effects. I’ve had chronic chest pain and a hard time breathing on a daily basis. I never realized the impact of pollution before moving to Beijing.
因为健康问题,我很快要从北京搬到浙江宁波去。过去半年,我一直住在北京,到北京第一周,我就有反应了。我胸闷,每天呼吸困难。去北京前,我从没想到污染能这么厉害。

Staying Indoors
闭门不出

Sun Tian, 14, in Beijing.

About 30 of us pooled together the money to buy the air purifier in our classroom. We have two.
我们三十来个同学集资买了这台空气净化器,放在教室里。一共有两台。

On days when the smog is bad, we avoid going outside. We make sure the windows are sealed shut. If I see an open window or door in the hallway, I try to close it. But some windows are too high up for me to reach.
霾重的时候,我们避免外出。我们把窗户关紧,如果看到走廊里的窗户或门没关,我就关上。可有的窗户太高了,我够不着。

Sakshi Talwar, 31, in New Delhi.

Two years ago I was able to bike around in the early mornings, but that’s not possible now. It feels like inhaling smoke.
两年前我早晨起来骑车,现在不行了,就像在吸尘。

Michelle Chung, 23, in New York, grew up in Beijing.

We would often take public transportation, but now that is just not worth the extended exposure to the outside air. My family no longer opens their windows. Ironically, fresh air does not come from outside.
我们过去常坐公交,可现在曝露在外边没必要。我家不开窗了。挺讽刺的,新鲜空气不是从外面来的。

It comes from the four air purifiers we have in every corner of our house. Long gone are the days where they would go for a stroll in the park next to our apartment or take a bike ride on the streets.
新鲜空气来自家里四角的四台空气净化器。小区旁边的公园散步或在街上骑车的日子一去不返了。

Restricting Activity
行动受限

Dan Buckley, 35, in Hanoi, Vietnam.

I’ll wear a mask outside, however some effects are impossible to escape: headaches, irritated throat, sore lungs. Even with all the efforts in sealing leaky doors and windows, it is not possible to prevent all the bad air from entering your house or office.
我在户外戴口罩,可有些还是逃不掉:头疼、嗓子干、肺疼。就算把门窗都堵死,也不可能挡住糟糕的空气飘进家或办公室。

My wife and I have become air-quality evangelists. We frequently recommend to colleagues and friends using a mask or avoiding certain activities.
太太和我成了空气质量传道士,总是让同事朋友戴口罩或采取措施。

Battling Traffic
交通不易

Angela Sung, 28, in Shanghai.

When I first moved to Shanghai from Los Angeles, I didn’t wear a mask when I rode my scooter, and I would often get a headache after my 40-minute commute.
The masks really helped me later on, but my eyes are the biggest problem now.
我从洛杉矶搬到上海之初,滑滑板时没带口罩,上下班40分钟后常觉得头痛。后来口罩确有帮助,但眼睛开始不适。

I am not sure if the air pollution particles could effect my vision, but my vision has gotten visibly worse after staying in Shanghai for one and a half years. My eyes also get extremely irritated when riding the scooter.
我也不知道空气污染颗粒会不会影响我的视力,在上海一年半,我的视力每况愈下。滑滑板时,眼睛非常疼。

Nishika D’Silva, 22, in Mumbai.

Colds and coughs have become common for me every three to six weeks as opposed to getting a cold and cough three to four times a year. I wear a scarf to cover my nose and hair, and choose to travel by an air-conditioned cab or Uber whenever possible because taking a rickshaw through traffic is horrible.
每三到六周就感冒咳嗽,以前一年也就三四次。我用围巾捂住口鼻,尽可能坐有空调的出租车或Uber,坐黄包车太可怕了。

Appreciating Blue Skies
珍惜蓝天

Mike DeAngelo, 29, in Beijing.

During the worst smog, I’m far more depressed. In the throes of the most severe bout of smog we suffered in Beijing a few weeks ago, it was five days of walking around in what looked like a nuclear winter. I’ve learned to not take our blue skies for granted as they’re the exception, not the rule, unfortunately.
霾严重时,我特别抑郁。几周前北京经历最严重的一场雾霾,那五天里走在街上就像核严冬。我知道不要以为蓝天理所应当,很不幸,蓝天是特例,不是常态。

Before I moved to China, I never thought twice about air quality. I think clean air is something that a lot of people take for granted.
来中国前,我从没想过空气质量的事。我以为干净的空气理所当然。

I’ve lived here for over 4 months, and I’ve been sick almost every day.
我在这里住了4个月,几乎每天都病怏怏的。

Worrying What’s Next
担忧未来

Nicole Schaefer-McDaniel, 37, in Ulan Bator, Mongolia.

I worry about my kids developing health problems. Many kids have pneumonia and other respiratory problems in the winter. I worry about me and my husband developing similar health problems, but I am mostly worried about the residents in the ger district, the part of town where coal is burned all day long so people can keep warm.
我担心孩子们身体出问题。许多孩子在冬天都得肺炎或其他呼吸道疾病。我也担心我和丈夫得大病,最担心的住在蒙古包里的人,那里整天烧煤取暖。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>