用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 旅游 >

跨文化敏感性:出境旅游守则和建议

2014-01-22    来源:fortunechina    【      美国外教 在线口语培训

Cross-Cultural Sensitivity

There are frequent expressions of concern from north to south and east to west about the soaring outbound hordes of mainland Chinese tourists. On the one hand, local merchants want the money. On the other, crowding and resource constraints are an issue.

中国大陆出境游客的骤增引发的种种担忧近来不时可以听闻。旅游地点的商家当然希望借此赚个盆满钵满,但另一方面,人满为患和资源紧张的问题也随之凸现。

Kudos to the China National Tourism Administration, which has issued a 64-page booklet aimed at its outbound tourists, filled with do’s and don’ts, and tips on avoiding “uncivilized” behavior.

值得赞许的是,中国国家旅游局已经为出境旅客编制了一本厚达64页的小册子,列举了在国外该做和不该做的种种行为,指导他们避免“不文明”的举止。

According to the South China Morning Post, various mainland tourists visiting Hong Kong were interviewed about the booklet. In general, they welcomed the new guidelines. In other words, mainland tourists appear receptive to constructive criticism, and aware of their need to become more culturally sensitive.

据《南华早报》报道,很多内地访港游客就这本小册子接受了采访。总体来说,他们对这本行为指南持欢迎态度。也就是说,内地游客对建设性的批评表现出接受的态度,并清楚自己应该更有文化敏感性。

Some examples of the “don’ts” contained in the new booklet:

这本新指南中提到的一些“不应该”做的行为包括:

• Don’t’ give a handkerchief as a gift in Italy (bad luck)

• Don’t discuss the royal family in Thailand

• Don’t touch people’s things in Nepal with your foot

• Don’t use your left hand in India to touch other people

• Don’t eat a whole piece of bread in one mouthful

• 在意大利不要送别人手绢(代表霉运)。

• 在泰国不要议论皇室。

• 在尼泊尔不要用脚碰别人的东西。

• 在印度不要用左手接触别人。

• 不要一口吞下整个面包。

Some examples of the “do’s”:

而一些“应该”做的行为则包括:

• Use shower curtains in the hotel

• Keep quiet when waiting to board a plane

• Be on time if you’re part of a tour group

• Arrive 15 minutes early to a banquet hall and dress properly

• Keep cell phones off until aircraft have landed and come to a complete stop

• 在酒店洗澡应拉好浴帘。

• 候机时应保持安静。

• 随团旅行应注意守时。

• 出席宴会应提前15分钟到场并穿着得体。

• 飞机落地并完全停稳前手机应一直保持关闭状态。

These are all good suggestions, if somewhat comical to the well-travelled global consumer. Still, credit is due to the authorities for recognizing the severity of the problem and addressing it openly and constructively.

尽管这些建议在经常旅行的全球人士看来可能有些好笑,但建议本身是不错的。政府部门能认识到问题的严重性,并采取公开而有建设性的措施加以解决,也是值得肯定的做法。

I might add a few suggestions of my own, based on personal experience and observation:

根据我的亲身经历和观察,我想再补充上几条:

• a buffet table is not the same as a scrum in rugby football; please slow down and yield right of way

• when eating soup noodles in a mixed group while overseas, try not to make it sound like an outboard motor testing facility

• it is really not cool to collect samples of natural life of any sort from national and state parks

• a coral reef is to be respected as a protected area, totally unlike a buffet table

• if someone who is dining with you wishes to join you in drinking and toasting, that’s great. If not, don’t pressure them.

• if it says “No Smoking”, it really means “No Smoking”

• a growing audience of global consumers are very aware and concerned about the decimation of shark populations for Chinese consumption of shark fin soup. Ignore this trend at your peril.

• 吃自助餐不是打橄榄球,请礼让慢行。

• 在国外当众吃汤面,请不要发出外挂马达式的轰鸣。

• 从国家公园和州立公园“搜集”各种动植物样本的行为一点儿都不酷。

• 要尊重和保护珊瑚礁,别把它当成自助餐台。

• 一同进餐的人如果愿意和你举杯畅饮那当然好,如果不愿意,请不要强求。

• 如果有“禁止吸烟”的指示牌,就真的意味着“禁止吸烟”。

• 越来越多的外国消费者开始留意并担心中餐中的鱼翅汤羹对鲨鱼种群的戕害,所以请勿以身犯险。

But, since bi-cultural affairs are at least two-way street if not a multi-lane highway, the above list made me think of some suggestions for foreigners to complement those aimed at Chinese outbound tourists.

不过,跨文化的事务即便不是一条多车道的高速路,至少也是有来有往的双行道。因此,上述种种提示也让我想代表中国出境旅客对外国人提出几点建议:

Some suggested examples:

例如:

• To the Americans: please do not shut down your government at the start of our Golden Week holidays, preventing us from enjoying your national parks and monuments

• To the Parisians: go easy on us even though we don’t speak French, and stop picking our pockets

• To the Italians: we like your pasta, but stop picking our pockets

• To the Germans: we don’t like your food, but thanks for not picking our pockets

• To the Philippines: we also don’t like your food (although your music is pretty good), but please say sorry after incidents involving avoidable loss of life of Chinese tourists

• 美国人:请不要在黄金周关闭政府,让我们不能游览国家公园和纪念馆。

• 巴黎人:就算我们不会说法语,也请对我们好一点,不要偷我们的东西。

• 意大利人:我们爱吃意大利面,但请别偷我们的东西。

• 德国人:我们不喜欢你们的饮食,但感谢你们的不偷之恩。

• 菲律宾人:我们也不喜欢你们的饮食(你们的音乐还是很不错的),但在中国游客遇到本可避免的人身伤亡后,能不能说声对不起?

All these things need to be balanced and reciprocal, but that is why countries have foreign ministries and tourism authorities.

这些提示都需要双方协调,共促共进,但正因为如此,各国外交部和旅游局才有了存在的必要。

Surely we can do a better job of educating our people, no matter where they hail from.

当然,我们在教育民众方面还可以做得更好,无论他们来自哪个国家。(fortunechina)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>