用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 旅游 >

双语:云南美食故事22-丽江头醋

2015-03-26    来源:投稿    【      美国外教 在线口语培训

双语:云南美食故事22-丽江头醋

本栏目收集并翻译了云南31种美食。小编真想飞到云南去大吃特吃,都流口水了~~这样的美食,遇到外国人时当然要好好推荐一番啦,所以用英文还不会表达的童鞋就赶紧学起来吧!

“三公里”的丽江头醋
 “Three-miles” Seasoned Rice Vinegar

“三公里”丽江头醋由玉米和大麦纯粮酿造的,但是“醋根”是张家的。当家的叫张岁,他家是制醋世家,男的行医,女的做醋,六代人150多年衣钵相传。张岁的母亲说舍不下那些酿醋的老坛子,它们釉厚胎薄,翻糟轻便,她说:“我婆婆的婆婆80多岁时还能搬动它们”。可见他们对酿醋的感情深厚。

英文:

Hundreds of vinegar jars were lining up in Zhang Sui's backyard, a manifesto of his family's devotion to vinegar making which lasts more than one hundred and fifty years. Among six generations, women instead of men were in charge of vinegar making.

The name of the vinegar "Three-mile" might seem confusing and irrelevant, but it embodied profound meanings.

Above all, when Zhang Sui's ancestors made the vinegar for the first time, they were told by the neighbors that the odor could be smelt beyond three miles. As a result, residents who were fascinated by the scent flocked to his ancestor's house and enquired if they could take a bowl of vinegar home.

In addition, virtually the name indicated Zhang Sui’s family’s long-lasting love for vinegar making which Zhang Sui's mother, a lady of sixty years old, exemplified.

“Those vinegar jars are part of my life. I cannot imagine a life without them. My mother's mother can lift them up even when she was eighty years old.” She said with excitement. To the family, perhaps, making vinegar had already become a way of life.

(感谢中央民族大学外国语学院北京市大学生创新项目“云南美食故事的收集与传播”供稿。)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>