用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 旅游 >

双语:云南美食故事26-卵石鲜鱼汤

2015-03-30    来源:投稿    【      美国外教 在线口语培训

双语:云南美食故事26-卵石鲜鱼汤

本栏目收集并翻译了云南31种美食。小编真想飞到云南去大吃特吃,都流口水了~~这样的美食,遇到外国人时当然要好好推荐一番啦,所以用英文还不会表达的童鞋就赶紧学起来吧!

卵石鲜鱼汤
Fish Soup with Pebbles

布朗族名菜“卵石鲜鱼汤”,相传是渔民在野外抓到鱼后,又馋又饿,除了当场捉到的活鱼和随身携带的一点盐巴外,他们不用任何佐料。只要在沙滩上刨一个坑,在坑内铺上几层芭蕉叶代替铁锅,然后装上清水和鲜鱼,将河中卵石取来放在火塘内烧红,再将烧红的卵石一个接一个地投入装有清水和鲜鱼的芭蕉叶内,于是不用锅不用油的鲜鱼汤便这样烧成了。这种鱼汤味道鲜,而且有烧石的香味。
According to legend, the famous Blang dish, Fish Soup with Pebbles, was created by some Blang fishermen in the wild. The story goes that, everyday Blang fishermen had to travel a long distance to catch fish in the river far away. After catching the fish, the fishermen, usually so hungry for food, would cook the fish beside the river with extremely limited ingredients—the fresh fish just caught and a bit of salt they carried. They dug a pit on the bank and laid several layers of Japanese banana leaves over the bottom, using it as a pot. After filling it with water, they put the fish inside and began to cook the fish soup, with the water heated not by fire, but by the hot-burnt pebbles they put one by one between the leaves. Before long the redolence mixed with the flavor of  the fish soup and roasted pebbles prevailed along the river. Magically, the soup was no less palatable even cooked without using a pot or other common ingredients such as edible oil, onion, ginger or garlic, etc.

(感谢中央民族大学外国语学院北京市大学生创新项目“云南美食故事的收集与传播”供稿。)



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>