用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 旅游 >

双语:云南美食故事28-土锅子-腾冲马帮菜

2015-03-31    来源:投稿    【      美国外教 在线口语培训

双语:云南美食故事28-土锅子-腾冲马帮菜

本栏目收集并翻译了云南31种美食。小编真想飞到云南去大吃特吃,都流口水了~~这样的美食,遇到外国人时当然要好好推荐一番啦,所以用英文还不会表达的童鞋就赶紧学起来吧!

土锅子-腾冲马帮菜
Hotpot in Earthenware

 “土锅子”这道菜和火锅差不多,但它是烧制的粗制陶器,更容易入味。据说当年大马帮安全归来,马锅头的夫人会备上它来为凯旋的马帮接风洗尘。炊锅的汤水十分讲究,一般用原汁鸡汤、筒子骨汤或火腿骨汤,不另外添加佐料,以保证质地鲜甜。炊锅的繁杂,在于荤素材料的层层码放,“底荤上素”和“耐煮在下鲜嫩在上”,并突出重点考虑看样,把工艺最复杂、味道最有号召力、看样最好的,置于上层。

英文:

As another dish in the series of Dish for Horse Drivers, it is similar to the common Hotpot except that the vessel filled with food is made of pottery, which excels in preserving the heat and the taste.

It is served as a welcome dinner for horse drivers, namely, a group of businessmen on the Ancient Tea Horse Road, when they finish the trade and come back home. Traditionally, the wife of the leader in the group is in charge of making the dish, which is by no means an easy job.

To retain the original taste of the food filled in the earthenware, it must be boiled in chicken soup, ham soup or pork leg soup without any seasoning. Furthermore, rules must be obeyed to render the dish successful. Firstly, the food must be put in place with meat at the bottom and vegetables on the surface. Then, the one which can be boiled for a long time should be lay under the one that cannot. At last, to make it not only pleasant to tongue but to eye, food which is seemly and attractive should be put on top.

(感谢中央民族大学外国语学院北京市大学生创新项目“云南美食故事的收集与传播”供稿。)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>