用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 词汇 > 英语分类词汇 >

新闻英语词汇精解(16):以色列新联合政府走马上任

2016-02-19    来源:世博英语    【      美国外教 在线口语培训

新闻英语词汇精解(16):以色列新联合政府走马上任

Israel's New Coalition to Take Tough Line on Peace

以色列新联合政府将在和平问题上采取强硬立场
 
★coalition, “a union of separate political parties for a special purpose, usually for a limited period of time.” 联盟,联合:Government by coalition has its own peculiar set of problems. 通过联盟组成的政府有其特有的问题。 Take tough line on sb/sth, 对某人/某事物采取强硬态度。也可以说成 take a tough line/stance on, 或 get tough with, 如:The government is continuing to take a tough stance/line on terrorism. 政府继续以强硬手段对付恐怖活动。 Tough 在这里的意思是“showing strong determination, uncompromising 强硬的,不妥协的”。
 
JERUSALEM (Reuters) - Israeli Prime Minister Ariel Sharon's hawkish coalition is likely to pursue a tough line on the Palestinian revolt and peace-making after parliament gave the new government a stamp of approval on Friday.
耶鹿撒冷(路透社)─ 在以色列议会于周五批准新政府后,总理沙龙领导的鹰派联盟将可能在对付巴勒斯坦起义和和平谈判的问题上趋于强硬。
 
Hawkish, “强硬的,鹰派的”,与之对应的是dovish, “稳健的,鸽派的”。Revolt, “反抗,反叛”,其意义相近的词有rebellion, uprising, riot(暴动,骚乱)等。有一点请注意,revolting的意思是“使人厌恶的,恶心的”,并没有反抗的意思。例如:The president faces a revolt among his own supporters in the Senate if he persists with this plan. 总统如果坚持该项计划,就会面对参议院中本来支持他的议员群起造反。(这里用的是比喻义) stamp, 官方的图章,印章,这里是形象的说法。此外,这个词还可以表示“种类,类型”,如:Although this painting clearly bears the stamp of genius, we don't know who painted it. 尽管这幅画明显带有天才的标志,我们并不知道他的作者是谁。
 
The cabinet was presented a day after President Bush said he would push for an Israeli-Palestinian peace settlement after any military action in Iraq.
布什总统宣布,他将在伊拉克的军事行动结束后推动以巴和平进程,此后一天,新内阁被提交给议会审议。
 
The 120-member parliament voted 66-48 in favor of the coalition Sharon presented on Thursday, kicking off a session of speeches by lawmakers that lasted past midnight (5 p.m. EST).
120名议员以66票赞成、48票反对通过了沙龙于周四提交的联合政府,之后议员们纷纷发表讲话,一直到深夜。
 
Parliament, “国会,议会”,英国的议会两院,上院(the House of Lords)和下院(the House of Commons)常用这个词来称呼。美国的国会则称为congress, 包括参议院(the Senate)和众议院(the House of Representatives) .
 
In a speech, Sharon repeated his position that Palestinians must stop "incitement and terror" and implement deep democratic reforms before any political negotiations can resume.
在演讲中,沙龙重申了他的立场,要求巴勒斯坦必须停止“煽动和恐怖活动”,并实行深刻的民主改革,以恢复双方之间的政治谈判。
 
He said Palestinian leader Yasser Arafat must be replaced and ruled out a return of Palestinian refugees to homes they fled during the 1948 Mideast war, a major Palestinian demand.
他表示巴必须更换领导人阿拉法特,并排除了巴难民重返1948年中东战争期间逃离的家园的可能,这是巴方的主要要求之一。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>