用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 外交 >

口译视频:外交部长王毅01:展望2015

2015-03-30    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

外交部长王毅答人民日报记者问01

回顾2014展望2015

People's Daily: Mr. Minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in China's diplomacy. Could you elaborate on that? And what can we expect from China's diplomacy in 2015? What are the keywords we need to watch?
【人民日报记者】王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。

Wang Yi: Indeed, 2014 was a year of harvest for China's diplomacy. It was also a year of forging ahead and breaking new ground. Under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we successfully hosted the CICA Summit in Shanghai and the APEC meeting in Beijing, and left a deep imprint of our own. We took an active part in the resolution of global hot-spot issues, and played China's role in international and regional affairs.We made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road won support from a lot of countries.
【王毅】2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。

(http://english.cntv.cn/2015/03/08/VIDE1425781321604800.shtml)

It is particularly worth mentioning that 2014 we focused on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.
特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。

By the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So one can say that China's circle of friends and partners has widened and will continue to expand.
到今年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。

In 2015, we will continue to forge ahead. And continue to expand all-round diplomacy.  While steadfastly safeguarding our national interests we'll work to expand the interests that we have in common with other countries in the world. The key words of China's diplomacy in 2015 will be "one foucus and two main themes".
2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。
 

Our key focus in 2015 will be making all-round progress in the "Belt and Road" initiative. We will further enhance policy communication with other countries, expand the convergence of our shared interests, and explore effective avenues of win-win cooperation. The emphasis will be on promoting infrastructural connectivity, and building overland economic corridors and pillars of maritime cooperation. We will also promote people-to-people and cultural exchanges and cooperation, and speed up relevant FTA negotiations. We are confident that the "Belt and Road" initiative will win even more support and deliver even more "early harvests", so as to catalyze the revitalization of the Eurasian continent as a whole.
一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。

In 2015, we will do a lot under the two themes of peace and development. We will work with the international community to commemorate the 70th anniversary of the end of the world's anti-Fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make China a staunch force for peace.The 70th anniversary of the founding of the United Nations will be a good opportunity for us to take an active part in the UN's development summit and international cooperation on climate change. We will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.
两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢!



顶一下
(5)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>