用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 外交 >

口译视频:外交部长王毅04:中俄关系

2015-04-09    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

外交部长王毅答俄罗斯通讯社记者问04

如何处理中俄关系

【中英文本】

Russia Today News Agency: Against the background of Western sanctions on Russia and the sharp depreciation of the ruble, how will China carry out cooperation with Russia, especially in the energy and financial sectors? And what will China and Russia do to further strengthen their coordination and cooperation in international affairs?
今日俄罗斯通讯社记者:在西方对俄罗斯实施制裁、卢布大幅贬值背景下,中国将如何与俄罗斯开展合作,特别是推进能源、金融等领域合作?中俄如何进一步加强在国际事务中的协调配合?

 Wang Yi: The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third parties. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship has become more mature and stable. As comprehensive strategic partners , China and Russia have a good tradition of supporting each other. And the friendship between our two peoples provides a strong foundation for strengthening strategic cooperation between the two sides.
王毅:中俄关系不受国际风云影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统。两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础。

http://english.cntv.cn/2015/03/08/VIDE1425782283310881.shtml

The practical cooperation between China and Russia is based on mutual need, seeks win-win results, and has enormous internal impetus and room for expansion. This year, our practical cooperation is expected to deliver a series of new results. For example, we will work hard to lift two-way trade to US$100 billion. We will sign an agreement to work on the Silk Road Economic Belt and begin relevant cooperation. We will start full construction of the eastern route of the natural gas pipeline and sign an agreement on the western route of the gas project. We will accelerate the joint development and research of long-distance, wide-body passenger jets. We will start strategic cooperation on the development of Russia's Far Eastern region. And we will strengthen our cooperation on high-speed railways. At the same time, we will continue to intensify our cooperation in the financial, oil and gas, and nuclear-power sectors.
 中俄务实合作是因为相互需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大内生动力和提升空间。今年,中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进高铁建设合作等。同时,我们也将继续深化双方在金融、油气、核能等领域的合作。

China and Russia are both permanent members of the UN Security Council. We will continue to carry out strategic coordination and cooperation to maintain international peace and security. This year, both countries will hold a series of activities to commemorate the 70th anniversary of the end of the world's anti-Fascist war. We will support each other and jointly uphold international peace and the outcome of the Second World War. Thank you!
中俄都是安理会常任理事国,我们愿为维护国际和平与安全继续开展战略协调与合作。今年,中俄将各自举办一系列纪念反法西斯战争胜利70周年活动,我们将相互支持,共同维护国际正义和二战成果。谢谢!



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>