用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 外交 >

口译视频:外交部长王毅11:国际热点

2015-04-30    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

外交部长王毅答香港凤凰卫视记者问11

中方如何更好地处理国际热点问题

【中英文本】
 
Phoenix Satellite TV: I want to ask a question about China's active involvement in settling international hot-spot issues in 2014. Last year, China hosted the Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan in Beijing. And China called for a special consultation in support of the IGAD-led peace process in South Sudan, and And Mr. Minister, you have travelled personally to Iran to mediate the nuclear issue. Does all of these mean that China will take a more active part in helping to resolve international hot-spot issues?
香港凤凰卫视记者:去年一年,我们看到中国在许多国际热点问题上积极出击。中方举办了阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,倡议举行了“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”,你还赴伊朗就伊核问题进行斡旋,这是否说明中方将更加积极主动参与解决国际热点问题?

Wang Yi: You're right. Last year, we took an active part in the mediation of a series of hot-spot issues and shouldered our share of international responsibility. In the meantime, we have been searching for a uniquely Chinese approach to settling hot-spot issues, and we pay a lot of attention to drawing wisdom and inspiration from China's traditional culture.
王毅:去年,我们积极参与了一系列热点问题的斡旋,承担应尽的国际责任。同时我们也在不断探索一条有中国特色的解决热点之路,注重从中国的传统文化中汲取智慧和营养。

http://english.cntv.cn/2015/03/08/VIDE1425784323705271.shtml

Maybe there is a thing or two that we can learn from the profound traditional Chinese medicine. When approaching a hot-spot issue, first, we need to take the pulse. That is to say  we need to adopt an objective and impartial attitude, and first understand where the issue has come from, and establish the basic facts. We shouldn't just listen to one side of the story and we shouldn't write out the wrong prescription.
如同博大精深的中医之道,对待热点问题首先要把准脉。以客观公正态度,搞清来龙去脉和是非曲直,不偏听偏信,不乱开药方。

Secondly, we need to adopt a multi-pronged approach. Rather than willfully resorting to the use of force or sanctions, we should seek a political settlement and try to put forward a comprehensive and balanced package solution that addresses the concerns of all involved.
二要综合施策。不动辄诉诸武力或制裁,而是坚持政治解决大方向,提出全面、平衡、兼顾各方诉求的一揽子方案。

Thirdly, we need to address both the symptom and the root cause. It is important to know what the heart of the problem is and then suit the remedy to the problem. And we should remove the breeding ground so that there will not be a relapse ever again.
三要标本兼治。找准问题的源头所在,对症下药,从根子上消除滋生的土壤,才能使病症永不复发。

In short, we will continue to follow a non-interventionist approach and respect the sovereign equality of countries. In that context, we will continue to put forward Chinese solution and play China's role in helping to appropriately resolve all kinds of hot-spot and protracted issues. Thank you!
总之,我们会在坚持不干涉内政,尊重国家主权与平等的前提下,继续为妥善处理各种热点、难点问题提出中国方案,发挥中国作用。



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>