用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 外交 >

外交部副部长在纪念联合国成立70周年国际研讨会上的讲话

2015-08-05    来源:外交部    【      美国外教 在线口语培训

外交部副部长李保东在纪念联合国成立70周年国际研讨会上的讲话
Remarks by Vice Foreign Minister Li Baodong at the International Seminar on the 70th Anniversary of the United Nations

北京钓鱼台国宾馆
The Diaoyutai State Guesthouse, Beijing

2015年7月20日
20 July 2015

尊敬的杨文昌会长,
尊敬的卢树民会长,
尊敬的坦桑尼亚前总统姆维尼阁下,
尊敬的联合国副秘书长金垣洙,
女士们,先生们:
President Yang Wenchang,
President Lu Shumin,
Mr. Ali Bassan Mwinyi, former President of Tanzania,
Mr. Kim Won-soo, Under Secretary-General of the UN,
Ladies and Gentlemen,

今年是联合国70华诞。在这个重要年份,举办“联合国70年:使命、责任、未来”国际研讨会,很有意义。首先,我代表中国外交部对研讨会开幕表示热烈祝贺,对主办方—中国联合国协会和中国人民外交学会以及共同支持单位——中国人民对外友好协会和联合国驻华系统各机构所作精心安排表示衷心感谢,对与会中外嘉宾表示诚挚欢迎。
As this year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations, it is most fitting and relevant to convene, in this important year, this international seminar under the theme of “The Seventy Years of UN: Mission, Responsibility and Future”. At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, I wish to extend warm congratulations to the opening of the seminar and express heartfelt thanks to the organizers – the UN Association of China and the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs (CPIFA) – and the sponsors – the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and UN agencies in China – for their thoughtful arrangements. I also wish to extend a sincere welcome to all the distinguished guests from home and abroad.

70年来,联合国历经国际形势风云变幻,走过了一条不平坦的道路,取得了举世瞩目的成就。联合国宪章倡导的主权平等、不干涉内政、和平解决争端等基本原则深入人心,奠定了当代国际秩序的基石。联合国在维护国际和平安全、推动共同发展和促进人权发展方面的实践广受支持,为人类进步事业做出了突出贡献。
The United Nations has traveled an extraordinary journey in an ever-changing world and made remarkable achievements over the past 70 years. The fundamental principles enshrined in the UN Charter – sovereign equality, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes – have taken hold and served as a cornerstone of the current international order. The UN has secured extensive support as it strives to uphold international peace and security, advance common development and promote human rights. It has made outstanding contribution to the progress of mankind.

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

当前,我们正处在一个深度调整和变革的时代。全球化是这个时代最显著的特征。各国利益攸关、休戚与共,世界正越来越平,“地球村”也越变越小。在机遇面前,没有国家可以独占,也不应有国家无法分享。在挑战面前,没有国家可以独善其身,也没有国家可以包打天下。
We live in an era of profound adjustment and transformation with globalization being its defining feature. With interconnected interests, countries rise and fall together. The world is getting flatter and smaller. When opportunities arise, no country can keep them all to itself nor should any country be left out. In the face of challenges, no country can stand aloof or address them all alone.

新形势下,各国对联合国的期待上升,联合国肩负的责任也更加艰巨。国际社会应该传承联合国的精神和理念,弘扬联合国宪章的宗旨和原则,坚决走多边主义道路,不断加强联合国作用。我谈几点具体看法。
In a changing world, the United Nations carries higher expectations and shoulders greater responsibilities. The international community should carry forward the spirit and vision of the UN, promote the purposes and principles of the UN Charter, firmly follow the path of multilateralism and continue to enhance the role of the UN. To be more specific, I think we need to do the following:

第一,坚持民主平等。主权平等是联合国宪章的首要原则。在国际关系中,必须坚持国家不分大小、贫富、强弱一律平等,尊重各国主权、独立和领土完整,尊重各国选择的发展道路与社会制度。国际关系民主化是必然趋势。在国际事务中,不能搞“一言堂”或大国共治,而应让全球共治、民主协商蔚然成风。
First, uphold democracy and equality. Sovereign equality is the primary principle of the UN Charter. In international relations, it is imperative to uphold equality of all countries regardless of their size, wealth and strength, respect the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries and the development paths and social systems they have chosen. Democracy in international relations represents an irreversible trend. We should champion global co-governance and democratic consultation in international affairs instead of letting only one or a few big countries to call the shots.

第二,坚持公平法治。国与国相处,要讲信义、重情义、扬正义、树道义。世界这么大,必须有规可循。各国都要按联合国宪章和公认的国际法基本准则办事,用普遍适用的规则明辩是非,定纷止争。国际法解释和适用不能有双重标准,更不能断章取义,以偏概全。
Second, uphold justice and the rule of law. Good faith, friendship, justice and integrity are essential for state-to-state relations. In a big world like ours, rules must be followed. Countries need to act in accordance with the UN Charter and well-recognized basic norms of international law. Universal rules shall be the criteria to distinguish between right and wrong and resolve disputes. There shall be no double standards, out-of-context explanation, or hasty generalization in the interpretation and application of international law.

第三,坚持开放包容。不同的文化传统,不同的历史命运,不同的现实国情,注定了不同国家走不同的发展道路。强求千篇一律、归于一尊,只能导致文明的对抗和冲突。不同文明和宗教应该相互尊重,和平相处,互学互鉴。
Third, uphold openness and inclusiveness. The choice of development path by each country is rooted in its culture, tradition, history and reality. Any attempt to impose a one-size-fits-all model will only lead to confrontation and conflict between civilizations. It is important to advocate mutual respect, mutual learning and peaceful coexistence of different civilizations and religions.

第四,坚持合作共赢。全球化的时代呼唤全球化的心态,更需要合作共赢的精神。各国应该共迎挑战,同享机遇,把本国安全寓于集体安全,将本国发展融入共同发展,让本国利益应世界利益同频共振。只有这样,团结协作的正能量才能遍及全球。
Fourth, uphold win-win cooperation. In this era of globalization, one needs to have a global vision and pursue win-win cooperation. Countries need to join hands to meet challenges and share opportunities. They should seek their own security, development and interests while ensuring collective security, common development and shared interests of all. This is the only way for the positive energy of solidarity and collaboration to make a difference around the world.

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

中国是联合国的创始会员国,也是第一个在联合国宪章上签字的国家。我们坚持走多边主义道路,践行联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为中心、以联合国宪章为基础的当代国际秩序。我们积极推动全球热点问题的政治解决,全面参与全球发展合作,大力支持联合国在社会、人权、军控等各领域工作,为维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作做出了重大贡献。
China is a founding member of the United Nations and the first to put its signature to the UN Charter. We are committed to multilateralism, the purposes and principles of the UN Charter, and the international order centered around the UN and based on the UN Charter. We have worked actively for political settlement of global hotspot issues, fully participated in global development cooperation, and vigorously supported the UN’s work in social, human rights, arms control and other fields, thus making major contribution to maintaining world peace and promoting common development and international cooperation.

针对国际形势的新变化,习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。这既是对联合国宪章宗旨和原则的继承和弘扬,也是对传统国际关系理论的超越和创新,将对未来国际关系的发展产生重要和深远的影响。中国将在这一重要外交思想的指引下,更加积极地参与联合国在政治安全、经济发展和人权社会等各领域活动,更好地维护和促进人类福祉。
In view of the new changes in the international landscape, President Xi Jinping has called for efforts to develop a new type of international relations featuring win-win cooperation and foster a community of common destiny for mankind. While carrying forward the purposes and principles of the UN Charter, this creative vision also goes beyond the traditional theory of international relations. It will exert a critical and far-reaching impact on the future international relations. Guided by this diplomatic philosophy, China will take a more active part in UN activities in political, security, economic, human rights, social and other fields for the betterment of people’s well-being.

我预祝本次研讨会取得圆满成功。
I wish this seminar a full success.

谢谢。
Thank you.



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>