用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 外交 >

马朝旭大使在澳大利亚联合国协会2015年全国大会上的讲话

2015-08-27    来源:中国驻澳大利亚大使馆    【      美国外教 在线口语培训

构建新型国际关系,打造人类命运共同体
Developing a New Type of International Relations and Building a Community of Common Destiny for Mankind

——马朝旭大使在澳大利亚联合国协会2015年全国大会上的讲话
– Address by Ambassador Ma Zhaoxu at the UNAA National Conference 2015

2015年8月21日,澳国立大学
Australian National University, August 21, 2015

尊敬的Russell Trood主席,

尊敬的Gary Quinlan副秘书长,

尊敬的Sir James Mclay大使(新西兰前驻联合国代表),

女士们,先生们:

Dr Russell Trood, President of the UNAA,

Mr Gary Quinlan, Deputy Secretary of DFAT,

Sir James Mclay, Former New Zealand Ambassador to the UN,

Ladies and gentlemen,

上午好!很高兴出席澳大利亚联合国协会全国大会,感谢澳联协主席Russell Trood先生的盛情邀请。澳大利亚联合国协会在联合国成立70周年之际召开此次全国大会,具有特殊的重要意义。
Good morning! I am very pleased to attend the UNAA National Conference. My sincere thanks go to Dr Russell Trood for inviting me to this special event. It is most fitting and relevant to hold the event as this year marks 70th anniversary of the founding of the United Nations.

70年来,联合国历经国际形势风云变幻,走过了一条不平坦的道路,取得了举世瞩目的成就。《联合国宪章》倡导的主权平等、不干涉内政、和平解决争端等基本原则深入人心,奠定了当代国际秩序的基石。联合国在维护国际和平安全、推动共同发展和促进人权进步等方面的实践受到国际社会广泛支持。
The United Nations has traveled an extraordinary journey in an ever-changing world and made remarkable achievements over the past 70 years. The fundamental principles enshrined in the UN Charter – sovereign equality, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes – have since taken hold as the cornerstone of the current international order. The UN has secured extensive support for its practice in safeguarding international peace and security, promoting common development and human rights progress.

人们不会忘记,联合国诞生于国际社会对战争教训的深刻反思之中。今年是世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年。中国人民抗日战争是世界反法西斯战争的重要组成部分,中国人民为世界反法西斯战争最终取得胜利付出了巨大民族牺牲,作出了不可磨灭的贡献。为此,中国政府将于9月3日在北京举行隆重纪念活动,目的是铭记历史,开创未来。
It is never to be forgotten that the United Nations was born out of profound reflections on the war. This year also marks the 70th anniversary of the victory of World Anti-Fascist War and Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. China has made tremendous national sacrifices and made significant contribution to the final victory of the World Anti-Fascist War. For this reason, China will hold special commemorative events to remember the history and create a better future.

Trood主席请我谈一谈“中国在联合国的作用”,这让我感慨颇多。我本人曾于上世纪90年代在中国常驻联合国代表团工作。可以说,亲眼见证了联合国的发展壮大,以及中国在联合国事务中发挥的重要作用。
Dr Trood asks me to talk about China’s perspective on the United Nations. I do have something to share on this topic. As a junior diplomat, I once worked at China’s Permanent Mission to the UN in the 1990s. It is fair to say that I have witnessed the growth of the United Nations in the past 30 years and China’s increasing role in the UN.

1971年第26届联合国大会决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位,开启了中国与联合国关系的新篇章。40多年来,中国积极践行《联合国宪章》宗旨和原则,维护以联合国为中心、以《联合国宪章》为基础的当代国际秩序,积极参与联合国各领域工作,为维护世界和平、促进共同发展、捍卫并完善战后国际秩序和国际体系发挥了积极和建设性作用,作出了重要贡献。
The restoration of China’s lawful seat in the UN at the 26th UN Assembly in 1971 opened a new chapter in China-UN relations. 40 years on, China has always been firmly committed to the purposes and principles of the UN Charter, safeguarding international order with the United Nations as the core and the purposes and principles of the UN Charter as the cornerstone, and taking an active part in the UN’s work across the board. China has played a constructive role in maintaining world peace and stability, promoting common development, safeguarding and improving post-war global order and international system.

首先,中国坚持《联合国宪章》宗旨和精神。中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持不懈地致力于国际和平、安全与合作。上世纪50年代,中国、印度、缅甸一道,共同倡导和平共处五项原则,使之成为公认的国际关系基本准则。中国国家主席习近平提出,要建设以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。作为安理会常任理事国,中国致力于推动国际公平正义,维护发展中国家正当权益,坚持和平解决国际争端,反对动辄诉诸武力,摒弃强权政治与零和博弈。中国外交政策始终在结伴而不结盟、合作而不对抗的国与国交往新路上前行。
Firstly, China strongly upholds the purposes and spirit of the UN Charter. China pursues an independent foreign policy of peace, and is committed to international peace, security and cooperation. In 1950s, together with India and Myanmar, China proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence. These principles have since become the well-recognized norms governing international relations. Recently, H.E. President Xi Jinping called for efforts to develop a new type of international relations featuring win-win cooperation and building a community of common destiny for mankind. Being a permanent member of the UN Security Council, China is dedicated to upholding international justice, and safeguarding the legitimate rights and interests of developing countries. China consistently stands for peaceful settlement of international disputes and opposes willful use of force and rejects power politics and zero-sum game. China’s foreign policy has always been following the path of partnership instead of alliance, cooperation rather than confrontation.

第二,政治安全领域,中国全面参与联合国大会和安理会工作,积极劝和促谈,消弭争端,全力维护世界和平与稳定。中国广泛参与全球热点问题的解决,在叙利亚、阿富汗、朝鲜核、伊朗核、南苏丹、乌克兰等一系列重大地区问题上,提出中国方案,发挥中国影响。中国致力于维护联合国特别是安理会在国际事务中的作用和权威,倡导“互信、互利、平等、协作”的新安全观。中国是安理会常任理事国中派出维和行动人数最多的国家,自1989年累计向29项联合国维和行动派出各类人员3万多人次,目前有3100名中国维和人员在全球执行任务。
Secondly, China fully participates in the work of UN and its Security Council. China has been actively engaged in peace talks to solve disputes and maintain world peace and security. China has contributed solutions and exerted positive influence in the settlement of global hotspot issues such as Syria, Afghanistan, South Sudan and Ukraine, and North Korea and Iranian nuclear issues. China maintains the authority and role of the UN, in particular its Security Council. China advocates the new security concept of “mutual trust, mutual benefit, equality and coordination”. China has contributed the biggest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council. Since 1989 China has deployed a total of over 30,000 personnel to 29 UN peace keeping missions. As we speak today, 3100 Chinese peacekeepers are performing their duties around the world.

第三,经济发展领域,中国在落实联合国千年发展目标方面取得了巨大成就。中国是第一个提前实现减贫目标的发展中国家,加速了全球减贫进程。按照中国扶贫标准,1978至2010年累计减少2.5亿贫困人口,而参考国际扶贫标准,中国共减少6.6亿贫困人口,全球贫困人口数量减少的成就93.3%来自中国。中国全面参与联合国框架下建立国际经济新秩序、可持续发展、气候变化、人道救援、减灾备灾等一系列问题讨论与合作。作为最大的发展中国家,中国始终在南南合作框架下向其他发展中国家提供力所能及的援助。自上世纪50年代以来,中国对外提供援助4000亿元人民币,培训各类人才1200多万人次。
Third, China has made outstanding achievements in reaching the UN Millennium Development Goals (MDG). China is the first developing country to realize the goal of poverty alleviation ahead of schedule, which significantly sped up global efforts to eliminate poverty. 250 million people were lifted out of poverty between 1978 and 2010 by Chinese standards, while 660 million people were lifted out of poverty by international standards. 93.3% of the world poverty reduction comes from China. China has fully participated in the UN discussion and cooperation on issues such as building a new global economic order, sustainable development, climate change, humanitarian rescue, disaster relief and prevention. As the largest developing country, China will continue to provide the best assistance it can to other developing countries under the South-South cooperation framework. Since 1950s, China has provided a total of 400 billion yuan of foreign aid and helped trained more than 12 million personnel.

第四,人权与社会领域,中国全面、深入参与联合国人权工作,积极推进对外人权交流与合作,介绍中国人权理念和实践,认真履行国际人权义务。中国以建设性姿态积极参与多边社会领域工作。埃博拉疫情爆发后,中国加强同联合国和世界卫生组织合作,共捐款800万美元用于抗击疫情。
Fourth, China has vigorously involved in UN’s work on human rights, carried out its international obligations, and contributed to the social programs of the UN. In the wake of the Ebola outbreak, China stepped up its cooperation with the UN and the World Health Organization, donating a total sum of 8 million USD to fight the disease.

第五,军控和条法领域,中国积极参加《禁止化学武器公约》、《全面禁止核试验条约》等多边军控条约谈判,认真履行自身义务,为推动国际军控进程作出切实努力。中国积极推动外空、网络安全等“新疆域”规则制定,广泛参加并认真履行联合国框架下的国际公约。中国已加入400多项多边条约,缔结23000多项双边条约,参与了几乎所有政府间国际组织。
Fifth, China has actively participated in the negotiations of multi-lateral arms control treaties such as the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction and Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT). China has worked hard for the international cause on arms control. Besides that, China has been promoting the rules making of new boundaries such as the outer space and internet security, actively implementing relevant international conventions under the UN framework. China has become a party to more than 400 multilateral treaties and over 23,000 bilateral ones. It is also a member to almost all the intergovernmental organizations in the world.

第六,中国积极推动联合国改革,支持联合国与时俱进,通过改革进一步自我发展和完善。安理会改革是联合国改革的重要组成部分。中国支持安理会改革,提高安理会权威和效率,增强其应对全球性威胁和挑战的能力。改革应增加发展中国家,特别是非洲国家在安理会代表性和发言权,使广大中小国家有更多机会轮流进入安理会,参与决策并发挥更大作用。安理会改革涉及所有会员国切身利益,各方应继续进行民主、广泛协商,不断积累共识,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子”改革方案,并达成最广泛一致。这符合广大会员国共同利益,应成为各国共同努力的方向。
Sixth, China supports the UN reform for better development and improvement. China also supports reform of the Security Council, which is important part of the UN reform. We take the view that reform should help strengthen the authority and efficiency of the Security Council in coordinating international efforts to tackle global challenges. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries, especially African countries, in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council in turns, participate in its decision-making, and play a bigger role in the Security Council. We believe that it is important to continue with democratic and extensive consultations, accommodate the interests and concerns of all parties, seek a package solution and reach the broadest possible agreement. This is the way we should follow as it is in the common interest of all member states.

女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,

当前,中澳正积极构建全面战略伙伴关系。中澳同为亚太地区重要国家、联合国创始成员国,多年来在联合国框架下保持有效沟通,在地区热点和重大国际地区问题上合作密切。澳于2013至2014年担任联合国安理会非常任理事国期间,积极发挥作用,推动有关地区热点问题政治解决进程,中方对此表示赞赏。中澳同时也是二十国集团“三驾马车”成员。澳成功主办2014年二十国集团布里斯班峰会,中国将主办2016年二十国集团峰会。中方愿与澳方密切协调配合,确保峰会在推动国际经济治理、促进共同发展方面取得实实在在的成果。
China and Australia have established a comprehensive strategic partnership. Both are important countries in the Asia-Pacific and founding members of the UN. We have worked together and closely effectively under the UN framework and on regional and international issues. China appreciates Australia’s active role in the political resolution of regional hotspot issues during its term as non-permanent member of the Security Council between 2013 to 2014. At the same time, as two of the troika of the G20, Australia successfully hosted the G20 Brisbane summit in 2014 and China will host the 2016 summit. China looks forward to working with Australia closely for substantive outcomes of the summit in terms of international governance and common development.

2014年11月,习近平主席在访问澳大利亚时,引用了一句非洲名言“独行快,众行远”。中方愿与包括澳大利亚在内的世界各国携手并进,共同维护亚太地区以及世界的繁荣稳定,共同开辟人类社会的美好未来!
During his visit to Australia last year, President Xi Jinping quoted an African saying: if you want to go fast, walk alone. If you want to go far, walk together. China stands ready to join hands with all other countries including Australia to maintain stability and prosperity in the Asia-Pacific and beyond and create a better future for human society.

谢谢大家!
Thank you.



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>