用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 外交 >

中国驻旧金山总领事罗林泉在北加州世界事务理事会的演讲

2015-08-28    来源:中国驻旧金山总领事馆    【      美国外教 在线口语培训

中国驻旧金山总领事罗林泉在北加州世界事务理事会的演讲

中美关系与习近平主席对美国事访问
China-US Relations and the State Visit by President Xi Jinping

——在北加州世界事务理事会的演讲
– Speech at the World Affairs Council of Northern California

中华人民共和国驻旧金山总领事 罗林泉
Luo Linquan, Chinese Consul General in San Francisco

2015年8月19日
August 19, 2015

布莱士大使,各位朋友:

Your Excellency Ambassador Jeffrey Bleich,

Dear friends,

很高兴也很荣幸受邀在加州知名国际事务论坛——北加州世界事务理事会举办的外交官午餐会上演讲。
It is my pleasure and honor to speak at the diplomat luncheon hosted by the World Affairs Council, one of the most influential international forums in the great and beautiful state of California.

首先感谢威尔士主席和布莱士大使的邀请,也感谢所有在座对中美关系感兴趣的听众和记者朋友们。我今天不仅想与大家一起分享观点,也想从你们那里了解如何更好促进这一重要的互惠关系。
First of all, I would like to thank President Jane Wales and Ambassador Bleich for inviting me. My thanks also go to all participants and friends from media for your interest in China-US relations. I come here today not only to share my view with you, but also to learn from you on how to promote the important beneficial relations.

在我35年的职业外交官生涯中,我与美国有一种特殊的联系,因为我首次驻外工作就是在美国。1984年至1986年,我作为青年外交官在中国驻纽约总领馆工作,这两年一个月的经历为我的职业生涯奠定了坚实基础。从某种意义上讲,美国是我的第二个故乡。此后,在担任外交部礼宾司副司长和司长期间,我陪同许多高访团组访问美国,包括江泽民主席1993年和胡锦涛主席2006年对美进行国事访问。我也在中国参与接待过里根总统、克林顿总统和布什总统等美国领导人访华。
In my over 35-year service as a career diplomat, I always have a special feeling on the United States, because my first foreign post was in the US. From 1984 to 1986, I worked as a young diplomat in Chinese Consulate General in New York. That two years and one month’ experience laid a solid foundation for my career life. To some extent, the US is just like my second home town. Later, promoted to be Deputy Chief and then Chief of Protocol of Foreign Affairs Ministry, I accompanied many high-level delegations to visit the US, including the state visits by President Jiang Zemin in 1993 and President Hu Jintao in 2006. I also received the visits by President Reagan, President Clinton, President Bush and many other US leaders to China.

大家或许已经了解到,应奥巴马总统的邀请,习近平主席将于9月对美国进行首次国事访问。值此访问前夕,让我们一起回顾中美关系历史并展望未来具有特殊的意义。
As you know, at the invitation of President Obama, Chinese President Xi Jinping will pay his first state visit to the US in September. At the eve of the visit, it is especially meaningful to review the history of China-US relationship and look into the future.

由于众所周知的原因,中美两国有过一段不相往来的时期。“乒乓外交”打破了坚冰,并为尼克松总统1972年访华铺平了道路。1979年1月1日,中美两国正式建立外交关系。同月,邓小平开启中国领导人首次访美之旅。
With the reasons known to all, China and the United States had a long period of estrangement. “Ping-Pong diplomacy” broke the ice and paved the way to President Richard Nixon’s visit to Beijing in 1972. On January 1st, 1979, China and the US established formal diplomatic relations. Same month, Chinese leader Deng Xiaoping visited the US.

过去36年多来,在双方的共同努力下,中美关系虽经历风风雨雨,仍取得了巨大成就。中美关系已成为当今世界上最重要的双边关系。我们两国在包括政治、经济、教育、文化、人文和国际事务等几乎所有领域都开展了广泛的交流与合作。历史证明,中美“和则两利,斗则俱伤”。请容我在此详作阐述。
Over the past 36 years since then, thanks to the joint efforts from both sides, China-US relationship has achieved remarkable development despite twists and turns. This relationship has become one of the most important bilateral relationships in the world. We have conducted extensive exchanges and cooperation in nearly all areas including political, economic, educational, cultural, people-to-people and international affairs. History has proved that China and the US both gain from peaceful coexistence and cooperation, and lose from conflicts and confrontation. Please allow me to give some detailed explanation.

(一)经贸关系。经贸关系是中美关系的“压舱石”。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国在资源、人力、市场、资金和技术等方面具有很强的互补性。

First, Economic and Trade Relations

China-US economic and trade relations is a critical pillar for our bilateral relations. It is mutually beneficial in nature. As the biggest developing country and the biggest developed country respectively, China and the US enjoy great complementarities in terms of natural and human resources, market, capital and technology.

1979年,中美贸易额仅有24.5亿美元,而去年这一数字达到了5900亿美元,36年间增长了240余倍。如今,中美互为对方第二大贸易伙伴,为两国人民带来了实实在在的利益。中国是美国第三大出口市场和最大进口国之一。有6万多家美国公司在华投资,包括苹果、英特尔、惠普、沃尔玛、麦当劳和星巴克等。许多中国家庭使用微软操作系统、驾驶通用汽车、用苹果手机打电话和观赏好莱坞影片。同时,中国公司在美投资也取得了显著进展。
In 1979, the annual trade volume between our two countries was just 2.45 billion US dollars. Last year, the figure exceeded 590 billion US dollars, an increase of over 240 times in 36 years. Today, China and the US is each other’s 2nd largest trading partner, which brings tremendous benefits for our two peoples. China is the 3rd largest export market and the largest source of import for the US. More than 60,000 US enterprises have invested in China, including Apple, Intel, HP, Wal-Mart, McDonald’s and Starbucks and many others. Many Chinese households use Microsoft software, make calls on iPhones, drive General Motors cars and watch Hollywood movies. At the same time, Chinese companies’ investment in the US also witnessed remarkable increase.

日益密切的经贸关系促进了两国经济增长,创造了就业,也为两国人民带来了红利。中美正在商谈双边投资协定,一旦达成协议,将进一步深化我们两国经贸合作。根据最新报告,中美将于2022年成为彼此的最大贸易伙伴,届时美对华出口额将超过5300亿美元,由此在美创造250万个就业机会。
Deepening economic ties have boosted the growth of countries, creating more jobs and bringing tangible benefits to the people of both nations. China and the US are now working on Bilateral Investment Treaty negotiations, which once realized, will further deepen our economic and trade cooperation. According to the latest report, our two countries will become each other’s top trading partner by 2022, and the US export to China will exceed 530 billion US dollars, which means over 2.5 million new jobs in the US will be created.

我这里也有一些加州对华贸易数据。
I also have some figures about California.

在全美50个州中,加州在中美关系中扮演了领跑者的角色。2014年,中国与加州贸易额高达1540亿美元,占中美双边贸易总额的26%。中国在加州投资达27亿美元,创造了数以万计的就业岗位。
Among all the 50 states, California has been playing its leading role in China-US relations. In 2014, trade volume between China and California reached 154 billion US dollars, accounting for 26% of China-US trade volume. Chinese investment in California reached 2.7 billion US dollars the same year, helping create thousands of jobs in California.

2013年4月,布朗州长访华取得圆满成功,在上海重启加州中国贸易投资办公室。加州与中国七个省份建立了“贸易投资合作联合工作组”,这是首个中美省州之间的经贸合作平台。
In April 2013, Governor Edmund Brown paid a successful visit to China and re-opened California-China Office of Trade and Investment in Shanghai. California and 7 Chinese provinces established Trade and Investment Cooperation Joint Working Group, which becomes the first such institutional platform for promoting state-province economic and trade investment cooperation between China and the US.

作为农业、高科技、旅游、文化和清洁能源产业的领先州和美国面向太平洋的门户,加州对华合作潜力无限、前景光明。
As a leading state in agriculture, hi-tech, tourism, culture, clean energy industry, and the gateway to the Pacific, California’s cooperation with China has a great potential and a bright future.

(二)政治关系。中美恢复接触以来,两国高层互访与对话频繁。如今,中美之间有超过100多个对话与合作机制,其中最知名的是中美战略与经济对话、中美人文交流高层磋商机制和中美商贸联委会。今年6月在华盛顿成功举行的第七轮中美战略与经济对话和第六轮中美人文交流高层磋商,为两国关系全面发展注入了“正能量”。

Second, Political Relations

Since China and the US resumed contact 36 years ago, the two sides have seen frequent high-level visits and improving dialogue mechanisms. Today, there are over 100 dialogue and cooperation mechanisms between our two countries. The most well-known ones are the Strategic and Economic Dialogues, the High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, the Joint Commission on Commerce and Trade. Late June, our two sides successfully held the 7th round of S&ED and the 6th round of CPE in Washington D.C. The meetings have injected great positive energy to the overall development of the bilateral relations.

中美地方交往发展迅速。如今中美之间已有41对姐妹省州和201对姐妹城市。加州是广东省的姐妹州,旧金山是上海市的姐妹城市。两国近年还举办多次中美省州长论坛和中美市长峰会。
The bilateral sub-national relations also grow fast. Up till now, there are 41 pairs of sister province/state and 201 pairs of sister city between China and the US. For example, California is the sister state of Guangdong Province. San Francisco is the sister city of Shanghai. China-US Governors Forum and the Mayors Conference were established in recent years, and several rounds of fruitful meetings were held in both countries.

所有这些机制有助于中美两国互利合作和管控分歧。
All the dialogues help to promote mutually beneficial cooperation and properly manage differences between China and the US.

(三)人文交流。1979年,中美之间仅有数千人次互访,去年这一数字升至430万人次,这意味着每天有15000人飞越太平洋,每17分钟有一架客机在中美两国起飞或降落。去年11月以来实施的10年签证互惠政策,将把两国互访人数推向新的纪录。

Third, People-to-people Exchanges

In 1979, only a few thousand Chinese and Americans visited each other’s country. Last year saw the figure increased to 4.3 million, which means each and every day, more than 15,000 people are flying over the Pacific Ocean. Every 17 minutes, there is a flight taking off or landing between our two countries. With the mutual 10-year visas policy since last November, we are confident that the two-way visitors will set a new record this year.

中美两国在教育、科技、文化、体育、妇女与青年等领域开启了一系列倡议与行动。1978年12月, 52名中国公派人员首次来美留学;1979年2月,8名美国人开启赴华留学之旅。2014年,约27.5万中国学生在美学习,超过2.4万美国学生在华学习。2014年,中国75所高校接待美国学者1.2万人,召开中美学术研讨会217次。
Our two sides also launched a series of initiatives in the fields of education, science and technology, culture, sports, women and youth exchanges. In December 1978, 52 Chinese were first sent to study in the US. In February 1979, 8 Americans set forth on a journey to study in China. Last year, 275,000 Chinese students studied in the US while 24,000 Americans studied in China. Last year, 75 Chinese universities hosted approximately 12,000 American scholars, and 217 symposiums were held jointly by China and the US.

中国实施了“三个一万”计划,即设立1万个中美人文交流专项奖学金名额,通过“汉语桥”邀请1万名美国学生来华研修,公派1万名中国学生在美攻读博士学位。美国也实施了“十万强”计划,派遣10万名美国学生赴华留学。
China has pledged “Three Ten-thousand Programs”, that is, to provide scholarships for 10,000 US students to study in Chinese universities, to sponsor 10,000 scholarships under the “Chinese Bridge” program, and to send 10,000 Chinese to pursue doctorate degrees in the US. The US has also launched the “One Hundred Thousand Strong Initiatives” to send 100,000 US students to study in China.

中美人文交流发展可谓史无前例。
The growth of people-to-people exchanges between our two countries is unprecedented in history.

(四)国际事务领域合作。中美在地区和国际问题上保持着密切、有效的沟通与合作,如朝鲜半岛、伊朗核协议、阿富汗重建、反恐、能源安全、公共健康和气候变化等。中美共同迎接挑战,为地区与世界和平、稳定与繁荣做出了巨大贡献。

Fourth, Cooperation in International Arena

China and the US maintain close and effective communication and coordination on major regional and international issues, including the Korean Peninsula, Iranian nuclear, Afghanistan, counterterrorism, energy security, public health and climate change. Through close coordination in fighting various challenges, China and the US are tremendously contributing to regional and global peace, stability and prosperity.

我在此也介绍一下中国当前发展形势。
I also would like to take this opportunity to introduce China’s recent development.

改革开放以来,中国一步步从贫困封闭的国家发展成为世界经济的新引擎。在经历30年高速发展之后,中国经济进入了“新常态”,经济增长从高速转入中高速,发展聚焦于质量而不是数量,市场将在资源配置中发挥关键作用。中国股市下行反映了中国经济这种调整,所谓“中国经济崩溃论”毫无根据。
Since its economic reform and opening-up policy, China has step by step transformed from an isolated poor country into a new engine of the world economy. After 3 decades of high-speed growth, Chinese economy enters a state of New Normal. The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and our focus of development is more on quality instead of quantity. We will let the market play a decisive role in resource allocation. China stock market drop reflects the adjustment of China’s economy. The so-called “China economy collapse” is entirely groundless.

今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。作为二战盟国,中美两国肩并肩作战,在维护二战胜利成果和以联合国为中心的国际秩序方面有着共同的利益。中国将于9月3日举行世界反法西斯战争胜利70周年纪念仪式,缅怀英雄、回顾历史、珍视和平。我们决不会忘记在抗战期间以鲜血和生命帮助中国人民的飞虎队、驼峰航线等美国朋友们。
This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. As allies in WWII, China and the US fought shoulder by shoulder, and share common interests in upholding the outcomes of the victory of WWII and the existing international order with the UN as the core. China will host a major commemoration on September 3rd to mark the 70th anniversary. We will remember the heroes, reflect on history and the value of peace. We will never forget American Flying Tigers pilots and the Hump airmen who risked their lives and helped Chinese people during the wartime.

2015年中美大事、要事不断,最重要的是习近平主席即将对美进行的国事访问。在2013年加州“庄园会晤”和2014年北京“瀛台夜话”中,习主席和奥巴马总统进行了深入交流,就构建“不冲突、不对抗”、“相互尊重”和“合作共赢”为特征的中美新型大国关系达成了重要共识。与美构建新型大国关系是中国外交的优先方向。面临复杂多变的国际形势,中美两国应该把握正确方向,避免“零和游戏”。
The year of 2015 will see a series of great events in China-US relationship, of which the most important one is the up-coming visit by Chinese President Xi Jinping to the US next month. During their meetings in California in 2013 and in Beijing 2014, President Xi Jinping and President Obama had in-depth discussions and agreed to build a new model of major-country relations. The essential features of this relationship include “no conflict or no confrontation”, “mutual respect” and “win-win cooperation”. It is a priority in China’s foreign policy to jointly build a new model of major-country relationship with the US. In the face of complex and ever-changing international situation, our two countries should seize the correct direction to avoid zero-sum game.

历史证明,中国的成功依托于对和平发展的承诺。我们将坚定地走和平发展道路和独立自主的和平外交政策。我们从未有挑战或取代美国地位的战略意图。中美两国都是亚太国家,应共同致力于这一地区的和平与繁荣。正如习近平主席指出,宽阔的太平洋足够大,容得下中美两国。
History has proved that China’s success lies in its commitment to peaceful development. We will continue to pursue the path of peaceful development and the independent foreign policy of peace. We have never had the strategic intention to challenge or replace the position of the US. China and the US are both Asia-Pacific countries and should make joint efforts for peace and prosperity in the region. Just as our President Xi Jinping says, the Pacific Ocean is big enough for China and the US.

当前,我们两国正紧密合作,为习近平主席的访问积极作准备。我们感受到了美国人民对习主席的热烈欢迎和对中美关系健康稳定发展的期待。我相信习主席的访问将取得圆满成功,并为中美关系未来开启积极、深远的影响。
Today, our two sides are working closely to make preparations for President Xi’s visit. We can feel that American people warmly welcome the visit and hope China-US relations sound and stable. We are confident that President Xi’s visit will be a great success and will have far-reaching and major positive implications in the years ahead.

中国有句古话,唯以心相交,方能成其久远。中美两国虽文化不同,制度各异,但只要彼此敞开心扉,相互尊重,求同存异,就可以跨越任何鸿沟,让我们新型大国关系的道路越走越宽。
As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long. Although China and the US differ in political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our new model of major-country relationship.

作为30多年来参与中美关系发展的职业外交官,我对中美关系前景充满信心。让我们为习近平主席访美积极做好准备,让我们共同为推动中美关系发展做出努力。
As a senior diplomat involved in China-US relations for over 30 years, I am fully confident in the bright future of our bilateral relations. Let us work together to make preparations for President Xi Jinping’s visit. Let us work together for a better China-US relationship!

谢谢!
Thank you.



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>