用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 外交 >

习大大英国议会演讲:利益共同体(视频)

2015-10-22    来源:CRI英语环球广播    【      美国外教 在线口语培训

习大大英国议会演讲:利益共同体

当地时间20日,国家主席习近平在英国议会发表讲话,强调中英要加强交流互鉴,增进两国人民相互理解、支持和友谊,推动两国合作再上新台阶。

下午4时许,习近平和夫人彭丽媛抵达议会大厦,受到上院议长迪苏莎和下院议长伯科热情迎接。习近平步入演讲大厅,议员们全体起立,鼓掌欢迎。下院议长伯科代表英国议会致欢迎辞,欢迎习近平访问英国并来到议会。在热烈掌声中,习近平发表讲话。

 
【中英内容摘要】
  
President Xi Jinping, accompanied by his wife Peng Liyuan, received a grand and warm welcome on Tuesday in London.
  
The welcoming activities reflected the great importance the UK attaches to its relations with China. While addressing the British parliament in the afternoon, President Xi echoed the same sentiment.Xi's audience included British Prime Minister David Cameron and politicians from all parties in the UK.
  
习近平指出,在我对英国进行国事访问的第一天,我深切感受到中英关系的蓬勃朝气,体会到两国人民的深厚情谊,使我对通过这次访问推动中英友好关系迈上新台阶充满期待。
 
 
"Although my visit has just started, I am already deeply impressed by the vitality of the China-UK relations and the profound relationship between our peoples." 
  
习近平强调,中英虽然地处亚欧两端,却长期彼此吸引。新中国成立以来,两国关系创下了多项“第一”。英国是第一个承认新中国的西方大国,也是率先同中国建立全面战略伙伴关系的欧盟国家;是除香港外最大人民币境外交易中心,也是吸引中国留学生、开办孔子学院最多的欧盟国家。
  
During his speech, Xi praised the UK for its long and active engagement with China.
 
"Since the founding of the new China in 1949, our two countries have led the way in a number of areas in terms of bilateral relations. The UK is the first western power to recognize the new China, and the first EU member to establish a comprehensive strategic partnership with China. The UK is the leading offshore RMB trading centre after Hong Kong. The UK hosts more Chinese students and Confucius institutes than any other EU member country."
  
习近平指出,莎士比亚说:“凡是过去,皆为序章。”英国议会在增进两国社会各界交流、促进双边关系发展上发挥着越来越重要的作用。希望各位议员登高望远,继续做中英关系的积极推动者、中英友好的贡献者、中英合作的支持者,为中英关系更广阔、更光明的未来铺设理解之路、架起合作之桥。
 
  
Looking forward, Xi expressed great enthusiasm for an even brighter future for China-UK relations.
  
"Shakespeare wrote 'what has passed is prologue.' We are in an age of pursuing peace and development. It is also an age when countries have to meet challenges and work together. As a Chinese saying goes, a mountain can never be too high, nor an ocean too deep. This great new age enables both of us to join hands and move forward from the new departure point of our comprehensive strategic partnership."
 
The Chinese president also called on British lawmakers to lead the way in further strengthening Sino-British cooperation.
  
"I hope you will, as we Chinese often say, stand higher to see further. I hope that you will continue to promote the UK's relation with China, strengthen our friendship and support our cooperation. And I hope that you will build a bridge of understanding and cooperation so to help us to create a brighter and more promising future for out bilateral ties."
 
习近平指出,中英越来越成为你中有我、我中有你的利益共同体。中英关系发展的源泉来自两国人民的相互理解、支持、友谊。我们今天所处的时代,是以和平与发展为主题的时代,也是各国同舟共济、携手共进的时代。在这样伟大的时代,站在全面战略伙伴关系的新起点,中英两国携手,恰逢其时。
 
习近平讲话结束时,议员们报以热烈掌声。上院议长迪苏莎致辞,对习近平到访议会并发表讲话表示感谢。
 
英国首相卡梅伦、议会上下两院议员、王室代表以及政府内阁成员、政府官员和议会官员等500多人出席。
  
【版权所有:CRI NEWSPlus 英语环球广播】


顶一下
(30)
93.8%
踩一下
(2)
6.2%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>