用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 经济 >

口译:IMF总裁拉加德2014秋季世行年会演讲

2014-10-14    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

The IMF at 70: Making the Right Choices—Yesterday, Today, and Tomorrow
基金组织70周年:做出正确的选择——昨天、今天和明天
 
Christine Lagarde, Managing Director, International Monetary Fund
克里斯蒂娜•拉加德,国际货币基金组织总裁
 
The IMF/World Bank Annual Meetings
基金组织/世界银行年会
 
Washington, D.C. October 10, 2014
华盛顿特区,2014年10月10日

 

Introduction
导言
 
Mr. Chairman, Governors, honored guests:
主席先生、各位理事、贵宾们:
 
On behalf of the IMF, let me warmly welcome you to these Annual Meetings. And on the occasion of our 70th anniversary, let me wish you, and all of our 188 member countries, a very happy birthday!
我谨代表基金组织,热忱欢迎各位参加本届年会。值此基金组织70周年纪念日之际,我在此祝愿诸位以及188个成员国生日快乐!
 
I would like to recognize my good friend and excellent colleague, President Jim Kim, and his great teams who are doing such good work at the World Bank. Happy birthday to you too!
我要感谢我的好友和同事世界银行行长金墉先生和他的团队,他们做得非常出色。也祝你们生日快乐!
 
This is a moment to reflect on the 70-year journey that we have all taken together. Even more importantly, it is a moment to look ahead. The choices we make today will shape our future.
此时此刻,我们要回想一起走过的70年历程,但更重要的是展望未来。今天的选择将决定我们有怎样的未来。


 


So let me begin with a story:
下面我想先给大家讲个故事:
 
In Lewis Carroll’s classic, Alice in Wonderland, there is a scene in which young Alice comes to a fork in the road, where she meets the Cheshire Cat. Alice asks the cat which way she should go:
路易丝•卡罗的经典小说《爱丽斯梦游仙境》中有这样一个场景,小爱丽丝在一个岔路口遇到了柴郡猫,于是她问自己该走哪条路:
 
“That depends a good deal on where you want to get to,” says the cat.
“这得看你想去哪儿,”猫回答说。
 
“I don’t really care where,” says Alice.
“我并不特别在意去哪儿,”爱丽丝说。
 
“Then it doesn’t matter which way you go”, says the Cheshire cat.
“那你走哪条路也都无所谓了,”猫再次回答。
 
Why do I begin with this story? For a simple reason: the path we choose at a critical fork in the road has crucial consequences.
为什么要先讲这个故事呢?原因很简单:在这个关键的岔路口上,我们选择的道路将产生至关重要的影响。
 
It matters where we want to go in order to decide which way we go.
 
Forks in the Road
岔路口
 
Almost exactly a hundred years ago, the world took a dramatically wrong turn. This was a period of great technological advances, a time of optimism and openness. And yet, instead of using these technological wonders for the betterment of humanity, they were turned toward massive destruction.
约一百年前发生了一个完全错误的转折。那是一个科技飞速进步、乐观开放的时代。但这些科技奇迹并没有给人类带来更多福祉,而是造成了巨大的破坏。
 
The gates of cooperation were bolted shut.
合作之门就这样关闭了。
 
Because of this wrong turn, the world went through three decades of carnage, chaos, and calamity. But then something changed.
这个错误的转折开启了三十年的屠杀、混乱和灾难。但最后发生了变化。
 
Seventy years ago, in 1944, the world faced another fork in the road. This time, it chose the right path. It was the original “multilateral moment”, which gave birth to institutions of cooperation like the Fund and the Bank.
70年前,也就是1944年,世界再次站在了分岔路上。这次它选择了正确的道路。这便是最初的“多边时刻”,从此诞生了基金组织和世界银行等合作机构。
 
John Maynard Keyes called it “that bigger thing we are bringing to birth”.
约翰•梅纳德•凯恩斯称之为“我们正在创造的更伟大的事”。
 
This choice has paid off over the decades—with rising prosperity, greater stability, and lower poverty. The IMF has played an essential role: helping to fight crisis after crisis; helping low-income and transition countries gain a foothold in the global economy; and helping to build capacity, strength, and resilience across our entire membership.
过去几十年,这一选择已经带来了回报:各国越来越繁荣,世界越来越稳定,贫困也得以减轻。基金组织发挥了必不可少的作用。它帮助应对各种危机,帮助低收入和转型国家在全球经济中获得一席之地,帮助所有成员国开展能力建设,提高实力和恢复能力。
 
Today, the Fund continues to respond to conditions on the ground, forcefully and flexibly. Since 2008, we have committed almost $700 billion to countries in need, provided training to all of our members, and technical assistance to 90 percent of them. Over the last several months alone, we provided fresh financial assistance to Ukraine, the Arab transition countries, and the African nations hit by Ebola.
今天,基金组织一如既往地以有力而灵活的方式应对发生的各种情况。2008年以来,我们承诺向有需求的国家提供近7000亿美元的贷款,向所有成员国提供培训,并向90%的成员国提供技术援助。仅几个月前,我们刚刚向乌克兰、阿拉伯转型国家以及受埃博拉病毒影响的非洲国家提供了资金援助。
 
Seventy years after Bretton Woods, the international community stands at another fork in the road. The tried-and-true modes of cooperation seem to be fraying around the edges. The sustainability of the global economic engine itself is increasingly being questioned.
布雷顿森林会议召开70年后,国际社会再次站在了岔路口上。原本行之有效的合作方式似乎开始分崩离析。全球经济动力可持续性本身越来越为人质疑。
 
Can it really deliver the jobs, the incomes, the better living standards that people aspire to?
这种方式真的能像人们希望的那样创造就业,提高收入,改善生活水平?
 
There are three key collective choices to be made:
我们要共同做出三个主要选择:
 
First, how do we achieve the growth and jobs needed to advance prosperity and ensure social harmony? I would call this the choice between acceleration and stagnation.
第一,我们如何实现促进繁荣和确保社会和谐所必需的增长和就业?我把这称为加速与停滞之间的抉择。
 
Second, how do we make this interconnected world a more inclusive, safer place for all of us to thrive? This is the choice between stability and fragility.
第二,我们如何使这个互联的世界更包容、更安全,使我们都能繁荣发展?这是稳定与脆弱之间的选择。
 
Third, how do we strengthen cooperation and multilateralism, instead of isolationism and insularity? This is the choice between solidarity and seclusion.
第三,我们如何加强合作和多边主义,而不是加剧隔离和狭隘?这是团结与闭塞之间的选择。
 
Our future hinges on our choices.
今天的选择决定了明天的命运。



顶一下
(9)
90%
踩一下
(1)
10%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>