用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 经济 >

口译视频:李克强总理01:关于国内外房地产市场

2015-03-16    来源:en8848.com.cn    【      美国外教 在线口语培训

李克强总理答金融时报记者记者问01

关于国内外房地产市场

【中英文本】

Financial Times: Real estate market at home and overseas
[金融时报记者]关于国内外房地产市场

Financial Times: I am with The Financial Times. Last year, China's real estate market has been on the decline. This has prompted a large number of Chinese nationals to start buying homes overseas.
[金融时报记者]  总理,您好。去年中国的房地产市场一直在下滑,所以很多中国人都到海外去买房子。

Currently, Chinese customers have become the largest group of homebuyers in New York, Sydney and London and this has significantly driven up the local home prices. Hence some people have called into question the legitimacy of the money spent on buying these homes overseas from China.
现在中国公民已经是纽约、悉尼、伦敦等地最大的海外顾客群体了,当地房价随之被明显抬高。也有一些人开始质疑,从中国涌入当地市场资金的合法性。

Are you concerned about the possible backlash to such massive home buying by Chinese overseas? And will the Chinese government introduce new policy measures to boost the domestic real estate market this year?
请问总理,中国政府会担心由此引发海外市场的强烈反应吗?今年政府是否会出台新政策来促进国内房地产市场?

Li Keqiang : China is advancing the full convertibility of renminbi under the capital account. It shows that China is taking further steps to open up the capital market. You talked about the phenomenon of large number of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home buyers in a number of key international metropolises.I suppose that more evaluations need to be done here as to whether that is true. And as far as I'm concerned, I am not in possession of solid information about this.
[李克强]:中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。但是你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。

But what I know is that China is still the largest destination of the inflow of foreign direct investment and the number now stands at $120 billion. As the same time, the Chinese government will also encourage Chinese companies and Chinese nationals to go overseas, to make investment, and do business. In doing so, these Chinese companies and Chinese nationals need to abide by China's relevant laws and regulations and also observe the local laws.
我所得到的是,中国去年吸引外资是力度最大的一年。外资进入中国达到1200亿美元。同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。

You have a Westerner's face but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought home in China but you are welcome to do so.
我看你的面孔是一个西方人,你的中文说得这么流利,不知道有没有在中国买房?当然,我们是欢迎的。

China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue but also one that concerns people's livelihood. The Chinese government needs to meet the basic housing needs of the low-income people in China. And the government will take more steps this year to rebuild urban rundown areas and the dilapidated homes in urban and rural areas. The plan for such efforts this year is to increase such the building and rebuilding rundown areas and dilapidated homes by 1 million units each. The Chinese government has the responsibility to provide for the daily necessity in terms of housing for our people.
中国还是一个发展中国家,住房既是经济问题,更是民生问题。中国政府要做的就是要为低收入住房困难群体提供住房保障。今年,我们在改造棚户区、城市和农村危房方面还要加大力度,各增加100万套。中国政府有保障群众基本居住条件的责任。

The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country with vast land that expands. There are mega cities and medium and small-size cities as well as small townships in this country. And the conditions of these different cities and townships vary significantly from one to another. Hence the central government has required the local governments enhance their responsibility to exercise their regulation of their local real estate markets. And differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions. As the same time, urbanization is still picking up speed in China hence the housing demand in China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for their personal use or their second home. We hope to see there will be steady and sound growth of China's real estate markets in the long run.
房地产市场有其自身的规律,中国国土面积辽阔,有特大城市和中小城市、小城镇,情况各异,所以我们要求强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策。中国城镇化进程还在加快,中国房地产市场的需求是刚性的,我们鼓励居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地产长期平稳健康发展。谢谢!

(视频来源 CNTV 文本来源 en8848.com.cn)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>