用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 经济 >

口译视频:李克强总理04:如何从制度建设方面推动反腐

2015-03-18    来源:en8848.com.cn    【      美国外教 在线口语培训

李克强总理答中央人民广播电台记者问04
如何从制度建设方面推动反腐

【中英文本】

CNR: Anti- corruption campaign
中央人民广播电台:如何从制度建设方面推动反腐

CNR: I am with China National Radio. My question is about 2014 China's anti-corruption action as investigated many high-ranking officials, or "big tigers".I would like to know what more steps will be taken to enhance institution-building in fighting corruption. You also once said that it is also corruption for government officials to be indolent or not performing their duties, so what steps would you take to solve the problem involving those "do nothing" officials?
[中央人民广播电台记者] 总理您好。我的问题是,2014年中国的反腐行动已经使多只“大老虎”落网了,那么您认为如何从制度建设这方面入手,进一步推动反腐?
另外,总理您还说过懒政怠政也是一种腐败,究竟怎么样才能解决官员的不作为问题?谢谢。

Li Keqiang: The Communist Party of China and the Chinese government are committed to combating corruption and upholding integrity, since the 18th National Party Congress, the central committee of the CPC with comrade Xi Jinping as General Sectary has been taking strong efforts to ensure that all likes of corruption will be brought to account and in this process a number of high-ranking corruption officials have been investigated and dealt with, our efforts have yielded good results, and won people's supports.
[李克强]中国党和政府一贯坚持反腐倡廉的方针。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央坚持有腐必反、有贪必惩。一些所谓位高权重的人被依法调查和处理,成效是明显的,人民群众也是拥护的。

(http://english.cntv.cn/2015/03/15/VIDE1426389365812527.shtml)

In enhancing institution-building in fighting corruption, we will have better resources to address both the symptoms and root cause of corruption. First we need to ensure that we run the country in according with the law and everyone is equal before the law, and no one is above the law.
所以,推进制度反腐和标本兼治是一致的。首先还是要依法治国。法律面前人人平等,不论是谁都不能在法外用权。

Second, we need to press ahead the reform of the administrative system. Just now I mentioned the reform government to stream line administration and delegate powers. This is to limit the breathing space for corruption including rent-seeking, as rent seeking is actually a common feature of various kinds of corruption.
二是要推进体制改革。比如简政放权很重要的一个目的就是坚决打掉寻租的空间,铲除腐败的土壤,因为很多腐败分子一个共同的特征就是寻租。

Third, the supervision and education will also be strengthened. We must make sure that government power is exercised in a transparent way and subject to public oversight. All civil servants must enhance their self-discipline, and government power can only be used for public good not personal gains. There must be no acting irresponsibly or inaction on the part of government officials. And there is no rule for incompetence, or indolence on the part of government officials. We also need to step up the accountability system.
三是要加强监督和教育。让权力在阳光下运行,受到社会的监督,公职人员要提高自律意识,以权谋公而不能谋私。在这个过程当中,我们既要惩治乱作为,也反对不作为,庸政懒政是不允许的。门好进了、脸好看了,就是不办事,这是为官不为啊,必须严肃问责。谢谢!



顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>