用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 经济 >

口译视频:李克强总理06:中国经济新引擎增长

2015-03-20    来源:en8848.com.cn    【      美国外教 在线口语培训

李克强总理答第一财经记者问06

中国经济新引擎增长

【中英文本】

China Business News: Entrepreneurship as engine of growth
第一财经:中国经济新引擎增长

China Business News: I am with China Business News. Mr Premier, on many occasions you stressed the importance of the mass entrepreneurship and innovation regard as the new engine viewing China's economic growth.There are also people who say that it is a personal decision to start a business and should be a market economy behavior. So why should the government spend so much time and energy on this?
[第一财经记者]总理您好。我们注意到您多次强调大众创业、万众创新,并将其认为是中国经济的新引擎。但是也有人说创业是老百姓自己的事,是市场的行为,那么我们的政府为什么还要操这么大的心、用这么大的力呢?谢谢。

Li Keqiang: I appreciate your intention of saving the government much time and energy. This is something the government must do, because mass entrepreneurship and innovation in itself is a major reform endeavor and this reform is also inspired by the experience we have gained from the past experiences.More than 30 years ago it was the introduction of household contracts responsibility system that has brought into full play the initiative of the vast number of Chinese farmers, because our people could move freely across provinces and cities. Now tens of thousands of Chinese farmers have migrated into cities, which has created is the miracle of China's economic development.
[李克强]谢谢你的好意,让我们少操心。但是不能不多操心啊,因为大众创业、万众创新,实际上是一个改革。这也是历史的启示。回想30多年前,正是因为承包制政策的实施,调动了亿万农民生产和经营的积极性,也因为允许人口流动,亿万农民工进城,创造了中国经济的奇迹。

http://english.cntv.cn/2015/03/15/VIDE1426390563403717.shtml

Last year when the government pursued the reform of the business systems to streamline its administration, I recalled that I paid a visit to one of the local venues for business registration and I came across a woman who was already retired.At that time, the government just replaced the paid-in-capital registration requirements. This has given much enthusiasm to those who wanted to start their own business. This woman is one: she told me that she wanted to register a wedding service company because she was well versed with the traditional ways of holding such wedding ceremonies.She believed she had competitive edge in providing such services so she wanted to register a company under her name. I also paid several visits to these on venture cafes and makers' spaces, where I see that the young people there - they have brilliant ideas - and when their ideas are put into practice and produce actual products, they actually boost market demand. I believe there are a lot of people with real talents among the people and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to best use.
我想起去年在我们推进简政放权、商事制度改革的时候,我去一个地方的企业登记场所,遇到一位已经退休的妇女。因为我们取消了注册资本的实缴制,她的热情来了,说要办一个婚庆公司,而且她说:“我知道这个地方办婚礼的老礼数,有些家庭希望这么办,我没有读过很多书,但这是我的核心竞争力。”我还到过许多咖啡屋、众创空间,看到那里年轻人有许多奇思妙想,他们研发的产品可以说能够带动市场的需求。真是高手在民间啊,破茧就可以出蚕。

To boost market vitality, the government must eliminate roadblocks and pave the way for people to tap their entrepreneurship. The government plans to do more in this regard in 2015. Market access will be further relaxed; business license and all the required certificates will be required to be integrated into one single certificate; and people shouldn't have to go to so much trouble to get business registered in some areas of the services sector.The government also needs to foster more favorable conditions especially for those micro and small-businesses; there needs to be the availability of low-rent maker spaces to add wings to entrepreneurship of our people. The government will also fully leverage the national guidance fund to encourage the participation of seed capital and also our taxes and fees will be further reduced to ensure that those small businesses will be able to forge ahead with a light pack.
市场活力的激发需要政府去清障搭台,今年我们要继续在这方面做更多的事。要进一步放宽市场准入,实行“三证”合一,让服务业领域的一些企业注册登记别再那么费劲了。要清障还要搭台,对企业特别是创业的小微企业,我们要更多地提供租金低廉的创业空间,给创业插上翅膀,还要通过政府引导资金来吸引更多的种子基金。同时,还要进一步减税降费,让这些企业轻装前进。

A country could achieve prosperity when his people see in initiative is brought into full play. There will be much vitality in economic activity when there's ample business opportunities and choices for consumers.To encourage mass entrepreneurship and innovation we want to help more people become better off and help more people achieve full potential in their life. This will also help us adjust the income distribution structure and promote social fairness. In particular we want to ensure that young people especially those children from poor families will have equal access to opportunities for upward mobility. Thank you.
国家的繁荣在于人民创造力的发挥,经济的活力也来自就业、创业和消费的多样性。我们推动“双创”,就是要让更多的人富起来,让更多的人实现人生价值。这有助于调整收入分配结构,促进社会公平,也会让更多的年轻人,尤其是贫困家庭的孩子有更多的上升通道。谢谢!



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>