用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 经济 >

李源潮副主席在第三届中国-南亚博览会开幕会上的致辞

2015-06-25    来源:外交部网    【      美国外教 在线口语培训

李源潮副主席在第三届中国-南亚博览会开幕会上的致辞

秉持亲诚惠容 实现合作共赢
Toward Win-win Cooperation Through Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness

——在第三届中国-南亚博览会开幕会上的致辞
– Address at the Opening Ceremony of the Third China-South Asia Expo

中华人民共和国副主席 李源潮
H.E. Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China

2015年6月12日,昆明
Kunming, 12 June 2015

尊敬的亚明总统阁下,
尊敬的通邢总理阁下,
尊敬的乔杜里议长阁下,
尊敬的黄中海副总理阁下,
女士们、先生们、朋友们:
President Abdulla Yameen,
Prime Minister Thongsing Thammavong,
Speaker Shirin Sharmin Chaudhury,
Deputy Prime Minister Hoang Trung Hai,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

今天,第3届中国-南亚博览会暨第23届中国昆明进出口商品交易会在昆明隆重召开,我代表中国政府,对大会的举办表示热烈祝贺!对各国的嘉宾表示热烈欢迎!
Today, the third China-South Asia Expo and the 23rd China Kunming Import and Export Fair is opened in Kunming. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Expo and a warm welcome to you all.

中国-南亚博览会2013年开始举办,已成为中国和南亚各国交流合作的重要平台,本届博览会以“亲诚惠容,合作共赢”为主题,很有意义。
Since its inception in 2013, the China-South Asia Expo has become a major platform for exchanges and cooperation between China and South Asian countries. The theme of this year’s expo, “Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness for Win-win Cooperation”, could not be more relevant.

中国与南亚国家山水相连、人文相亲,是守望相助的好朋友、密切合作的好伙伴。早在千年之前,丝绸之路、茶马古道就架起了中国与南亚经贸、文化交流的桥梁。近代以来,中国人民与南亚人民彼此同情,奋起反抗殖民主义、帝国主义的侵略和压迫。近年来,中国与南亚国家紧密合作、互帮互助,无论是2004年印度洋大海啸、2008年中国汶川大地震、2010年巴基斯坦重大洪水,还是去年底马尔代夫首都淡水危机和前不久尼泊尔强烈地震,彼此都及时伸出援手,共克时艰。当前,国际和地区局势正在发生前所未有的深刻调整,我们比以往任何时候都更加需要紧密合作,发挥传统友好优势、地缘毗邻优势、经济互补优势,打造安危与共、荣损相依的亚洲命运共同体。
China and South Asian countries are close neighbors connected by common mountains and rivers and are bonded by profound people-to-people and cultural ties. We are good friends that help each other in times of need and good partners for close cooperation. Back one or two thousand years ago, the Silk Road and the ancient Tea Horse Road served as bridges for commercial and cultural exchanges between China and South Asia. In modern times, the Chinese and South Asian people sympathized with each other in our struggles against colonial and imperial aggression and oppression. And more recently, China and South Asian countries have offered each other close cooperation and timely assistance at most challenging times such as the 2004 Indian Ocean tsunami, the 2008 devastating earthquake in Wenchuan, China, the 2010 severe flood in Pakistan, the fresh water crisis in the capital of the Maldives at the end of last year and the recent strong earthquake in Nepal. With the international and regional landscape undergoing unprecedented, profound adjustments, it is more important that we work closely and leverage the strengths of our traditional friendship, geographical proximity and economic complementarity, in a joint effort to build an Asian community of common destiny where we share weal and woe and rise and fall together.

中共十八大提出,中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜。习近平主席指出,中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的周边外交理念,不断深化同周边国家的互利合作。中国愿与南亚人民和睦相处,与南亚各国合作共赢,为南亚发展添砖加瓦。为此,我提出4点建议:
The 18th National Congress of the Communist Party of China reaffirmed China’s commitment to peace, development and win-win cooperation. As stated by President Xi Jinping, China will promote friendship with its neighbors, foster an amicable, secure and prosperous neighborhood, implement the neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and deepen mutually beneficial cooperation with all neighboring countries. China will live in peace and harmony with the people of South Asia and work with South Asian countries to contribute to the progress of the region. To this end, 1 would like to make four proposals.

第一,坚持亲邻善邻,增进政治互信。“远亲不如近邻”,地缘纽带把中国与南亚紧密连在一起。上世纪50年代,南亚国家给予新中国真诚支持,斯里兰卡顶住重重压力同尚未建交的中国签署了《大米和橡胶贸易协定》。中国、印度、缅甸本着高度政治互信,共同倡导了和平共处五项原则。近年来,中国与南亚国家友好关系不断发展,与地区绝大多数国家建立了伙伴关系,在阿富汗和平重建、联合反恐等地区事务中发挥了积极作用。“邻居越走越亲。”中国愿与南亚国家加强政治互信,密切友好交往,支持各国人民根据自己国情选择发展道路,在涉及各自核心利益问题上相互理解和支持,在国际和地区事务中加强协调配合,共同维护发展中国家利益。
First, we need to foster amity in the neighborhood and strengthen political mutual trust. As we in China often say, “A close neighbor is better than a distant relative.” China and South Asia are tied together by our geographical proximity. In the 1950s, South Asian countries rendered China sincere support. In defiance of all pressures, Sri Lanka, in the absence of diplomatic ties, signed the Rubber-Rice Pact with China. China, India and Myanmar, out of strong political mutual trust, jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence. In recent years, steady progress has been made in China’s friendly relations with South Asian countries. China has established partnerships with most countries in the region and played a positive role in Afghan peace and reconstruction, joint counterterrorism and other regional affairs. “Neighbors become closer when they engage with each other more often.” China stands ready to strengthen political mutual trust and friendly exchanges with South Asian countries. We will support people of all countries in choosing development paths in keeping with their national conditions. We will promote mutual understanding and support on issues concerning each other’s core interests, enhance coordination in international and regional affairs and jointly uphold the interests of developing countries.

第二,坚持真诚携手,加快互联互通。中国人常说,“要致富,先修路。”近20年来,中国修了世界上最多的高速公路和高速铁路。“低发展修低速路,高发展修高速路。”这些年,中国与南亚国家开展了交通等基础设施合作,孟中友谊大桥横跨孟加拉国多条河流,科伦坡机场高速公路被誉为斯里兰卡“国门第一路”,这些都是中国与南亚国家真诚合作的见证。目前,基础设施总体薄弱是制约南亚地区经济社会发展的瓶颈。只有互联互通,才能共同繁荣。中国倡导“一带一路”建设,坚持共商、共建、共享,将优先推进包括南亚在内的沿线互联互通。中国出资400亿美元成立丝路基金,倡导成立亚洲基础设施投资银行,将为本地区互联互通提供重要助力。中国愿与南亚国家一道,抓住关键通道、关键节点和重点工程,加强规划、标准等对接,推进孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊等骨干通道建设,带动大湄公河等区域合作;鼓励中国企业以BOT、PPP等国际通行方式,参与南亚国家公路、铁路、通信等大型基础设施项目,为南亚国家发展铺路搭桥。
Second, we need to work more closely together to strengthen connectivity. We believe that transportation infrastructure is fundamental for a region’s development. In the past two decades, China has been a leading country in terms of mileage of newly-built expressways and high-speed railways. In our experience, the quality of roads bears direct correlation to the speed of development. In recent years, China has worked with South Asian countries on transport and other infrastructure development. The Bangladesh-China Friendship Bridges stride over several rivers in Bangladesh, and the Colombo-Katunayake Expressway is now known as “the primary gateway” of Sri Lanka. They both bear witness to China’s sincere cooperation with South Asian countries. The largely weak infrastructure has been a bottleneck that constrains the economic and social development of South Asia. Strengthening connectivity among regional countries is the only effective way towards common prosperity. The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road initiatives China proposed will be implemented on the basis of wide consultation, joint contribution and shared benefits. Priority will be given to advancing connectivity along the routes in South Asia and other regions. By establishing a USD 40 billion Silk Road Fund and initiating the Asian Infrastructure Investment Bank, China hopes to generate strong impetus for connectivity in the region. It is ready to work with South Asian countries to further integrate planning and standards, especially for the key passageways, junctions and projects, advance the building of such trunk lines as Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and China-Pakistan Economic Corridor, and promote cooperation under the Greater Mekong Subregion and other regional frameworks. We will also encourage Chinese companies to participate in roads, railways, telecommunication and other large infrastructure projects in South Asia through BOT, PPP and other internationally recognized practices to serve the development of South Asian countries.

第三,坚持互利互惠,扩大市场开放。近年来,南亚国家贸易、投资、金融、旅游等领域开放度不断加强。2014年,中国与南亚贸易总额达1061亿美元,同比增长10%。中国与南亚市场互补性强,发展战略契合,互利合作潜力巨大。中国愿将对外开放战略与南亚各国发展战略有效对接,创造更多利益契合点和合作增长点。愿同南亚国家深化贸易投资、资源开发、环境保护、跨境旅游、国际运输、金融结算等领域务实合作,进口更多南亚各国的优势商品,争取未来5年将双方贸易额提升到1500亿美元,将中国对南亚投资提升到300亿美元。
Third, we need to further open up markets for mutual benefit. In recent years, South Asian countries have opened up wider in such areas as trade, investment, finance and tourism. In 2014, trade between China and South Asia reached USD 106.1 billion, up 10% year-on-year. As our markets are highly complementary and our development strategies well aligned, there is huge potential for our mutually beneficial cooperation. China is ready to integrate its opening-up strategy further with the development strategies of South Asian countries to expand our shared interests and create new growth areas in our cooperation. We are ready to deepen practical cooperation with South Asian countries in trade and investment, resource development, environmental protection, cross-border tourism, international transport, financial settlement and other fields. We will import more competitive products from South Asia in an effort to raise our trade volume to USD 150 billion and our investment in South Asia to USD 30 billion in the coming five years.

第四,坚持包容互鉴,深化人文交流。中国与南亚各国历史交往悠久,人文交流活跃。公元一世纪,天竺高僧竺法兰等负笈东来,翻译出的四十二章经成为中国最早的佛教译著。中国唐代高僧玄奘西行取经,促进了佛教在中国的传播,据此演绎的神话小说《西游记》至今深受欢迎。南亚的歌舞、天文、历算等传入中国,中国造纸、瓷器、茶叶、音乐等传入南亚,成为本地区包容互鉴的历史佐证。中国愿与南亚国家坚持开放包容、互学互鉴的理念,深化青年、文化、教育、艺术、宗教、媒体等领域交流合作,实施好中国-南亚人文交流计划,加强文明对话,传播东方智慧,弘扬亚洲价值。
Fourth, we need to expand cultural and people-to-people exchange in a spirit of inclusiveness and mutual learning. China and South Asian countries have long-standing historical ties and vibrant cultural and people-to-people exchange. In the first century A.D., Dharmaraksa and Kasyapa Matanga, two eminent monks from ancient India, came to China with Buddhist scriptures. They translated the Sutra of Forty-two Chapters, which was the earliest works of translation of Buddhist scriptures in China. Xuanzang, an eminent monk of China’s Tang Dynasty, traveled west to South Asia to carry back Buddhist scriptures and promote the spread of Buddhism in China. The mythical novel Journey to the West based on his journey is still among the best-sellers in China. The singing and dancing, astronomy and calendar in South Asia were introduced to China and Chinese paper-making, porcelain, tea and music made its way to South Asia. This provides historical proof for inclusiveness and mutual learning in this region. China is ready to work with South Asian countries to deepen exchange and cooperation in such areas as youth, culture, education, arts, religion and media in the spirit of openness, inclusiveness and mutual learning, and earnestly implement the China-South Asia Cultural and People-to-People Exchange Program to strengthen dialogue between civilizations, carry forward the Asian wisdom and spread Asian values.

南亚人民勤劳智慧,南亚的发展前景光明。让我们携起手来,共同构建更为紧密的亚洲命运共同体,开创喜马拉雅山两侧30亿人民合作共赢的新未来!
South Asia is blessed with a hard-working and talented people and enjoys a bright prospect for development. Let us join hands to build an even closer community of shared destiny and usher in a brand new future of win-win cooperation for the three billion people living on both sides of Mount Himalaya.

(外交部网)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>