用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 经济 >

双语:李克强总理在中欧工商峰会上的演讲

2015-07-07    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

双语:李克强总理在中欧工商峰会上的演讲

携手开创中欧关系新局面
China and Europe: Working Together for New Progress in China-EU Relations

——在中欧工商峰会上的主旨演讲
– Keynote Speech at China-EU Business Summit

中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2015年6月29日,布鲁塞尔
Brussels, 29 June 2015

尊敬的容克主席,
各位工商界的朋友,
女士们,先生们:
President Jean-Claude Juncker,
Friends from the Business Community,
Ladies and Gentlemen,

很高兴出席中欧工商峰会。今年是中国同欧盟建立外交关系40周年。中国有句古话,“四十而不惑”,说的是一个人经过40年的成长与积淀,对事物应该有更理性、更清晰的认识。中欧关系经过40载风雨历程的考验,日趋成熟稳定,正处在谋划未来、大有作为的关键时期,寄托着双方民众的无限期待。
I am glad to attend this China-EU Business Summit. This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the European Union. As an old saying in China goes, at the age of 40, one shall be free from confusion. This means that a grown man with 40 years of experience is bound to have clearer and more rational views of the world around him. Having gone through an eventful 40 years, China-EU relations have become more stable and mature. We are now in a crucial stage where we could plan for a future of much more progress. This is also what our two peoples expect of us.

去年,习近平主席对欧盟总部进行了成功访问,双方决定共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,中欧友好合作进入新时期。我这次访欧,就是为了同欧盟新一届领导人进一步增进政治互信,与工商界共同探讨推动全球产能合作之道,加强双方人文交流,开创中欧关系发展新局面。
Last year, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters. The decision was made to build the partnerships for peace, growth, reform and civilization between China and Europe. Friendship and cooperation between China and the EU entered a new stage. I have now come to Europe to enhance political mutual trust with the new EU leadership. We will discuss with the business community ways to promote global cooperation on production capacity, and strengthen our people-to-people exchanges. This, I believe, will help China-EU relations make new progress.

中国是世界上最大的发展中国家和新兴经济体,在国际事务中发挥着重要建设性作用。欧盟是最大的发达国家集团和最大的经济体,是世界政治舞台上重要一极。中欧走在一起,为双方人民带来巨大福祉,也对全球政治经济格局产生了深远影响,必将有利于世界。回顾中欧建交40年,双方关系总体保持全面稳定健康发展,我们不回避矛盾和分歧,但合作共赢始终是主流,有很多宝贵的经验和传统值得继承。
As the world’s largest developing country and emerging economy, China is playing an important and constructive role in international affairs. The European Union, the largest grouping of developed countries and the biggest economy in the world, is a major pole on the global political arena. Cooperation between China and Europe brings enormous benefits to our two peoples. It has a deep impact on the global political and economic landscape and will surely benefit the whole world. China-EU relations, since its start 40 years ago, have on the whole enjoyed all-round, steady and sound growth. We do not shy away from differences and disagreements. Nevertheless, win-win cooperation has remained the defining feature of China-EU relationship. This has indeed been a rich heritage to support the future development of our relations.

40年来,中欧始终能够相互尊重、平等相待。中欧之间不存在地缘政治矛盾,没有根本利害冲突。保持中欧关系长期稳定发展,符合各自根本利益。中方一直支持欧洲一体化,欧方也尊重中国自主选择发展道路。双方都主张世界多极化和文明多样性,都坚持通过对话协商解决彼此分歧。中欧关系定位从“建设性伙伴关系”发展到“全面伙伴关系”,再升格为“全面战略伙伴关系”,实现了历史性飞跃。中国与欧盟之间已建立领导人定期会晤、战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流等多层次交流合作机制,中欧关系已成为世界上最重要、最稳定和最富建设性的伙伴关系之一。
Over the past 40 years, China and the EU have always respected each other and treated each other as equals. There exist no geopolitical conflicts or clash of fundamental interests between the two sides. A long-term and stable relationship serves the fundamental interests of both sides. China supports European integration, and the EU respects China’s independent choice of development path. Both sides stand for a multi-polar world, a world of cultural diversity, and both believe that differences should be addressed through dialogue and consultation. From “constructive partnership” to “comprehensive partnership”, and now to an elevated “comprehensive strategic partnership”, China-EU relations have achieved much historical progress. Exchange mechanisms at different levels have been established, including the Leaders’ Meeting, the Strategic Dialogue, the High-level Economic and Trade Dialogue, and the High-Level People-to-People Dialogue. China-EU relations have become one of the most important, stable and constructive partnerships in today’s world.

40年来,中欧都致力于相向而行、互利共赢。中国和欧盟国家人口加起来占全球四分之一,经济总量占全球三分之一,两大市场交汇迸发出巨大能量。中欧政治制度理念虽有不同,但欧洲商业外交传统深厚,双方务实合作契合点很多。欧洲为中国现代化建设提供了许多先进技术,中欧经贸合作已成为欧洲乃至全球稳定增长的重要依托。去年中欧贸易额突破6000亿美元,比40年前增长了250多倍。在世界经济复苏乏力、需求不振的背景下,这是对世界经济怎样的支撑!欧盟连续11年是中国第一大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴。《中欧合作2020战略规划》覆盖100多个合作领域,双方战略契合度越来越高。
Over the past 40 years, China and the EU have been committed to the same goals and to seeking win-win progress. Together, China and EU member states account for 1/4 of the world’s population and 1/3 of the global economy. Interaction of the two markets certainly generates considerable energy. China and Europe may be different in terms of the political system and guiding principle. But given Europe’s long tradition of commercial diplomacy, there are many areas where the two sides can have practical cooperation. Europe has offered many advanced technologies to help China’s modernization, and trade with China has become an important basis for the stable growth of Europe and the wider world. Last year, China-EU trade exceeded 600 billion US dollars, 250 times that of 40 years ago. This has greatly bolstered the world economy while recovery and demand remain sluggish. The EU has been China’s biggest trading partner for 11 consecutive years, and China is now the EU’s second largest trading partner. The China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, covering more than 100 areas of cooperation, has enabled the two sides to better align their strategies.

40年来,中欧共同促进文明对话、交流互鉴。中华文明和欧洲文明都是人类文明的瑰宝,都具有开放包容的鲜明特质。时至今日,中欧人文交流机制和渠道日趋丰富。在欧盟的中国留学人员超过28万人,在华欧盟学生和学者超过4.5万人,24种欧盟官方语言走进中国高校课堂,300多所孔子学院和课堂遍及欧盟成员国。中欧文明对话为不同文明间求同存异、共同进步树立了典范。
Over the past 40 years, China and the EU have worked together to promote dialogue, exchange and mutual leaning among civilizations. The Chinese and European civilizations both represent outstanding achievements in human history, and both values openness and inclusiveness. As we speak, people-to-people exchange between China and Europe has flourished through diverse mechanisms and channels. There are now more than 280,000 Chinese students in EU countries, and over 45,000 EU students and scholars in China. 24 official EU languages are being taught in Chinese universities, and as many as 300 Confucius institutes and classrooms are now operating in different EU member states. Dialogue between the Chinese and European civilizations has set an example for different civilizations to engage and interact with each other for common progress.

面对新的复杂形势,中欧领导人应登高望远,脚踏实地,进一步筑牢双方政治互信基础。中欧应继续视彼此为和平的力量、发展的机遇。中方仍将是欧洲债券长期持有者,希望看到一个团结的欧盟和强大的欧元。中国支持欧洲通过谈判政治解决地区冲突,也希望欧盟遵循主权国家原则,支持亚洲地区和平解决历史遗留争议。今年是联合国成立70周年,也是世界反法西斯战争胜利70周年。中欧应坚决维护战后国际秩序,继续推动世界多极化和国际关系民主化,促进世界持久和平与发展。
Facing the new and complex situation, we the leaders of China and the EU need to adopt a long-term perspective, and take solid steps to cement the basis of our political mutual trust. China and the EU should continue to view each other as a force for peace and an opportunity for development. China will continue to be a long-term holder of European bonds, and hopes to see a united European Union and a strong Euro. China supports Europe in resolving regional conflicts through negotiations and political means. China also hopes that the EU would observe the principle of sovereignty, and support Asia in peacefully resolving disputes left from history. This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and of victory of the world’s anti-Fascist war. China and Europe need to resolutely defend the post-war international order, continue to work towards a multi-polar world and democracy in international relations, and jointly uphold enduring peace and development of the world.

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

我从亚欧大陆的东端来到西端,脑海里一直在思考中欧共同发展大计。当前,全球经济仍处于深度调整之中,面临持续下行压力和挑战。要彻底从国际金融危机中走出来,解决供求总量和结构不匹配问题是当务之急。近年来各国实践证明,单靠量化宽松政策是不够的,它未能解除增长乏力困局,还容易引发通货膨胀,难以传导至中小企业并带来更多的就业岗位,让广大中低收入阶层得到实惠。解决制约增长的结构性障碍,要把政策的立足点放到做强实体经济上来,对内推进结构性改革,对外加强国际产能合作,秉持同舟共济精神,不断扩大利益汇合点,开创经济合作发展的新模式。
As I travel from the east end of the Eurasian Continent to its west end, I have been thinking of what plans we could make to facilitate common development of China and Europe. The world economy is still in deep adjustment and faces downward pressure and challenges. To fully emerge from the international financial crisis, it is most urgent that we take measures to address the mismatch between the amount and structure of supply and demand. What has happened in recent years in some countries shows that QE policy alone is not enough. Such a policy has failed to address the problem of insufficient growth momentum, and may easily trigger inflation. It has not helped SMEs or created more jobs, nor has it truly benefited those people at the middle-to-lower end of the income spectrum. To remove the structural obstacles restricting growth, it is important to focus our policies on strengthening the real economy. It is necessary to promote structural reform and enhance global cooperation on production capacity. And it is important to act in the spirit of cooperation so as to enlarge our common interests and find new models for economic cooperation and development.

推动国际产能合作恰逢其时。发展中国家正在推进工业化、城镇化,发达国家也在实施“再工业化”,各国在基础设施建设和产业投资上需求旺盛。很多发展中国家要直接购买西方高端装备和技术,但往往因价格太贵望而却步,不少发达国家高附加值产品找不到适销对路的市场。中国具有完整的工业体系,装备制造集成能力强,引进吸收了很多西方先进技术,至今不少关键设备和零部件仍然向发达国家采购。中国产品性价比好,完全可以提供较高质量和较低成本的制成品,既满足发展中国家建设需求,也能带动发达国家高端装备和技术出口。
The timing could not be better to advance global cooperation on production capacity. The ongoing process of industrialization and urbanization in developing countries and “re-industrialization” in developed countries generates considerable demand for infrastructure development and industrial investment. Many developing countries may want to buy high-end equipment and technologies directly from the West, but the prices are too high. Meanwhile, a lot of developed countries may have found it hard to find the proper market for their high value-added products. China, with a complete industrial system, is strong in equipment manufacturing and integration capacity. In fact, a lot of advanced technologies have already been introduced to China from the West. Today, China still buys a lot of key equipment and components from developed countries. Apart from that, Chinese goods are low in cost but high in quality. We are fully capable of providing cost effective products to meet the need of developing countries. This, in turn, will boost exports of high-end equipment and technologies from developed countries.

开展国际产能合作,发展中国家可以以较低的成本、较快的速度提升发展水平,处于工业化中端的中国可以促进产业升级,处于工业化高端和后工业化阶段的发达国家也可以拓展国际市场,全球产业链的上中下游都得到发展进步的机遇,是一举多得、三方共赢之举。整个发展中国家有几十亿人口的大市场,内需潜力巨大;中国工业规模大,产业门类全;发达国家的技术装备也迫切需要寻找出路,三方产能合作前景十分广阔。比如,中国核电15%的设备、高铁30%的设备都采购自发达国家。可以说,国际产能合作有利于加强南北合作和南南合作,有利于促进世界经济整体复苏,也有利于世界包容发展。
By carrying out global cooperation on production capacity, developing countries may elevate the level of development with lower cost and at faster pace. For China, which is at the middle level of industrialization, this will be a chance to promote industrial upgrading. Developed countries, which are at the higher end of industrialization and in the post-industrialization stage, may get a chance to increase their share in the international market. In other words, all parts of the global industrial chain will all benefit from such cooperation. Developing countries combined represent a big market with several billion population and huge market demand; China has a large industry that covers various sectors; and developed countries are in urgent need to find a way out for their equipment and technologies. So this does point to broad prospects for tripartite cooperation on production capacity. For example, 15% of China’s nuclear energy equipment and 30% of China’s high-speed rail equipment are purchased from developed countries. It is fair to say that global cooperation on production capacity will help increase North-South and South-South cooperation. It will facilitate global economic recovery and promote inclusive development in the world.

中欧作为全球两个有重要影响的经济体,有责任和义务携起手来,共同推动国际产能合作,为促进全球经济强劲、可持续、平衡增长做出积极努力。中欧深化务实合作,特别是开展国际产能合作,可从四个领域取得突破。
China and the EU are the world’s two key economies of major influence. We both have the responsibility and obligation to work together to advance global cooperation on production capacity, and contribute to strong, sustainable and balanced growth of the world economy. To deepen practical cooperation, particularly to carry out global cooperation on production capacity, China and the EU could endeavor to achieve breakthroughs in the following four areas.

中方愿与欧洲投资计划对接,在基础设施共建上突破。基础设施建设是国际产能合作的切入点。不少发达国家正面临基础设施改造升级。为支持欧洲交通和能源网络等建设,欧盟近期推出了投资总额为3150亿欧元的欧洲投资计划。中国在基础设施建设方面的队伍、技术和管理等方面具有优势,拥有充裕的优质产能、完整的建材生产线和产业链,机械装备适用性强。中方有能力也有意愿积极参与这一投资计划。我们支持实力强、有信誉的中方企业参与泛欧交通网络、中欧陆海快线、新亚欧大陆桥等基础设施项目,也欢迎欧方企业积极参与“一带一路”建设。中国与中东欧国家开展的互联互通合作项目,完全可以纳入中欧基础设施合作的大框架,不仅有利于中东欧加快发展,实现欧洲东中西部地区平衡发展,也必将有力促进欧洲一体化进程。
China is willing to dock its development agenda with the EU’s Investment Plan for Europe, and make breakthrough in joint infrastructure development. Infrastructure development is the point of entry for global cooperation on production capacity. Many developed countries will renovate and upgrade infrastructure. To support Europe’s transportation and energy networks, among others, the EU recently launched the Investment Plan for Europe with a total investment of 315 billion Euros. China has strength in teamwork, technology and managerial expertise for infrastructure development. China possesses sufficient and quality production capacity, a complete production line and industry chain for construction material, and China’s machinery equipment are highly adaptable. We have both the ability and the willingness to get actively involved in Europe’s investment plan. We support strong and reputable Chinese enterprises to participate in the Trans-European Transport Networks, China-Europe Land-Sea Express Route, New Eurasian Land Bridge and other infrastructure projects. We also welcome European enterprises to take an active part in the “Belt and Road Initiative”. Cooperation between China and Central and Eastern European countries on connectivity projects may be fully integrated into the broader framework of China-EU infrastructure cooperation. This will help accelerate Central and Eastern Europe’s development as well as balanced development of the eastern, central and western parts of Europe, thus boosting Europe’s integration process.

中欧双方可以装备制造为重点,在第三方合作上突破。装备制造合作是产能合作的重要领域。基础设施建设需要相应的施工设备、机械装备,经济发展也离不开铁路、电力、通讯等高端制造装备。中国企业在发展中国家和中东欧地区开展产能合作项目,要采购欧洲国家部分装备,也要发挥自身装备制造和集成能力优势,提高技术和节能环保水平,为当地国家基础设施建设和产业发展提供可靠装备。这种合作将遵循市场经济规律,按照“企业主导、商业运作、社会参与、政府推动”原则,采取合资、合作、公私合营(PPP)、特许经营等多种方式,注重技术转让和职工培训。中方企业将更加重视在当地履行社会责任,愿积极吸收欧洲国家先进技术和管理经验,注重环境保护,让良好生态与经济发展同行。
China and the EU may achieve breakthrough on third-party cooperation with a focus on equipment manufacturing. Cooperation over equipment manufacturing is an important aspect of cooperation on production capacity. Infrastructure development requires construction and machinery equipment. Economic development also relies on railway, power, telecommunication and other high-end manufacturing equipment. While carrying out production capacity projects in developing countries and in Central and Eastern Europe, Chinese enterprises will need to purchase some equipment from European countries. At the same time, they will also leverage their own strength in equipment manufacturing and integration ability, improve the technology and capacity in energy conservation and environmental protection to provide reliable equipment for host country’s infrastructure development and industrial development. Such cooperation will certainly follow the rule of market economy and the principles of “company-led, commercially-based cooperation, public participation and government support”. It will involve various models such as joint venture, cooperatives, PPP and franchising, and emphasis will be given to technology transfer and personnel training. The Chinese enterprises will pay more attention to fulfill their social responsibilities in host countries. They would be willing to draw on European countries’ advanced technology and managerial experience, give priority to environmental protection, and ensure that economic returns are generated in ways that are environmental friendly.

我们要面向产业投资需求,在金融合作上突破。国际产能合作说到底是实体经济的合作,金融合作应重在服务实体经济。中国外汇储备购买发达国家的债券是必要的,而如果这些资金能够更多用于直接服务实体经济,那么世界经济复苏进程一定会更快。中欧投融资合作应面向产能合作,优先支持欧洲投资计划。中方将积极考虑建立中欧共同投资基金,助力欧洲战略投资基金。还将扩大购买欧洲投资银行债券,充分发挥泛欧投资合作平台、中东欧投融资框架、亚洲基础设施投资银行等金融安排的功能,并通过丝路基金拓展与欧洲在高新技术、基础设施和金融部门等领域的合作。双方应用好7000多亿元人民币本币互换机制,发挥在欧洲的4个人民币清算行作用,健全RQFII制度,让金融合作成为双方利益融合的牢固纽带。
China and the EU may focus on meeting the needs of industrial investment, and make breakthrough in financial cooperation. Global cooperation on production capacity is essentially about cooperation on the real economy. Financial cooperation should focus on serving the real economy. China’s purchase of bonds from developed countries with its foreign exchange reserve is just necessary, and if more of such funds could be used directly to serve the real economy, it will help quicken the pace of global economic recovery. China-EU investment and financing cooperation should orient towards production capacity cooperation with priority being given to the Investment Plan for Europe. China will actively consider establishing a China-EU joint investment fund to support the European Fund for Strategic Investment. China will increase the purchase of EIB bonds. We may fully tap the pan-European investment cooperation platform, China-CEEC framework for investment and financing, AIIB and other financial arrangements, and expand cooperation with Europe through the Silk Road Fund in high and new technology, infrastructure, financial departments and other areas. The two sides may make good use of the currency swap arrangement of over 700 billion yuan, give play to the role of the four Renminbi clearing banks in Europe and improve the RQFII scheme to ensure that financial cooperation become a bond that link our common interests.

中欧还应在提升贸易投资自由化水平上有突破。国际产能合作是开放的合作,需要在全球范围内配置资源。发展中国家和发达国家共同打造产业链,离不开自由贸易支撑。反过来,推进国际产能合作,也有助于使各国贸易和投资更加自由化便利化。中欧只要本着互惠互利原则处理好贸易摩擦等问题,就有希望实现2020年贸易额达到1万亿美元的目标。高技术贸易仍然是中欧贸易的一块“短板”,如果欧盟对华出口管制放松一小点,中国从欧进口就能增长一大截。希望欧方利用出口管制改革契机,调整放宽军民两用等产品对华出口限制。双方可加强空间技术、载人航天等高科技领域的合作,建立中欧科研与创新合作联合资助机制,在创新政策、技术转移、人才培养等方面分享经验。中欧应继续扩大相互投资,去年中国对欧投资大幅超过欧盟对华投资,中国地区协调发展也需要欧方投资。双方投资协定(BIT)谈判是深化双方经贸合作的重头戏,应抓紧推进。我们还应尽早启动中欧自贸区联合可行性研究,力争在主要经济体之间率先达成投资自由化便利化协议。
China and the EU may also achieve breakthrough by raising the level of trade and investment liberalization. Global cooperation on production capacity is open, and needs to allocate resources at a global scale. The joint efforts by developing countries and developed countries to build industry chain must be supported by free trade. Inversely, promoting global cooperation on production capacity will contribute to trade and investment liberalization and facilitation of all countries. As long as China and the EU follow the principles of reciprocity and mutual benefit in properly addressing trade frictions and other issues, we will achieve the target of reaching 1 trillion US dollars of trade by 2020. High-tech trade is falling behind in overall China-EU trade. A little relaxation of EU export control on China will lead to a significant increase of China’s imports from Europe. It is hoped that the EU could take the opportunity of export control reform to readjust and relax restrictions on export of dual-use items to China. The two sides may step up cooperation in space technology, manned space programs and other high-tech fields. We may work to establish a China-EU joint funding mechanism for science, research and innovation cooperation, and share experience in innovation policy, technology transfer, and cultivation of talents. China and the EU may continue to boost two-way investment. Last year, China’s investment in the EU took over the EU’s investment in China by a big margin. China’s coordinated regional development means a need for European investment. Ongoing BIT negotiation is the highlight in the deepening of China-EU economic cooperation and trade, and should be pushed forward in an expeditious way. The two sides may launch at an early time the joint feasibility study on China-EU FTA, and try to be the first among major economies to reach investment liberalization and facilitation agreement.

人文交流是中欧合作的重要支柱或者说“第三支柱”,与政治互信、经贸合作相辅相成、相得益彰。中欧双方应充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用,继续办好“中欧文化对话年”等活动,加强教育、科技、文化、媒体、智库、旅游、妇女、青年等多领域交流合作。这次中欧就人员往来便利化达成新共识,中方同意欧方在中国15个非使领馆所在城市开设签证申请中心,这将为双方更多的旅游、经商、留学人员带来福音。中方愿同欧盟建立中欧法律事务对话,为双方各领域合作提供法律服务。
Cultural and people-to-people exchange is an important pillar, or “the third pillar”, in China-EU cooperation. Together with political mutual trust and economic cooperation and trade, they complement and reinforce each other. The two sides may fully use the China-EU High-Level People-to-People Dialogue to provide overall guidance, and continue to ensure success of activities such as the China-EU Year of Intercultural Dialogue. The two sides may also step up exchange and cooperation in education, science and technology, culture, media, think tank, tourism, women, youth and other fields. China and the EU have now reached new agreement on personnel exchange facilitation. China has agreed that the EU may open visa application centers in 15 Chinese cities where there are no EU embassies or consular offices. This will benefit more and more people of both sides for purposes of tourism, business, and overseas study. The Chinese side is willing to develop China-EU legal affairs dialogue, so as to provide legal services to the two sides in their cooperation in various fields.

此访期间,中欧共同发表了气候变化联合声明,愿加强在气候变化国际谈判中的对话沟通,推动巴黎气候大会如期达成新协议。中国政府正在实施应对气候变化国家战略,确定了到2030年自主行动目标。我们愿与国际社会一道,大力推进绿色发展,倡导低碳生活方式,重视节能环保技术分享,为建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体系而不懈努力。
During my visit, China and the EU issued a joint statement on climate change, expressing the readiness to step up dialogue and communication in international talks on climate change. The commitment is reaffirmed to work for the conclusion of a new agreement as scheduled at the upcoming Paris Climate Conference. The Chinese government is implementing the national program to tackle climate change, and has identified action targets by 2030. We will work with other members of the international community to boost green development, advocate low-carbon way of life, emphasize sharing of energy-saving and environmental protection technologies, and foster a global climate governance system that is fair, reasonable, and focused on win-win cooperation.

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

当前,中国经济尽管面临下行压力,但运行总体平稳,主要指标企稳向好,结构调整出现积极变化。中国市场广阔,具有巨大的韧性、潜力和回旋余地,我们有信心完成今年经济社会发展主要目标任务,并长期保持经济中高速增长,迈向中高端水平。中国将继续全面深化改革,对外开放的大门将越开越大,不仅为世界经济稳定复苏增添动力,也将为各国发展带来新的机遇。
At present, despite downward pressure, the Chinese economy is running stable in general. Main indicators are stabilizing and improving. Structural readjustment has seen positive changes. China has a huge market, tremendous resilience, and great potential to leverage. We have the confidence to meet the main targets of economic and social development set for this year. China will maintain a mid-to-high speed of growth and move towards the mid-to-high end of development in the long run. China will continue to comprehensively deepen reform and open wider to the outside. This will not only add to the momentum of world economic recovery, but also bring new opportunity to help the development of other countries.

近代欧洲著名哲学家莱布尼茨在《中国近事》一书中写道:“中国人以观察见长,而我们以思考领先,正宜两好合一,互相取长补短,用一盏灯点燃另一盏灯。”中国古代先贤曾经说过,坐而言不如起而行,言必信、行必果。在座许多人都见证了中欧关系过去40年发展的辉煌历程。我们不仅要做观察者和思考者,更要做行动者和创造者。让我们携起手来,共同为中欧合作的美好未来添砖加瓦,相信中欧会有更加辉煌的未来40年!
Gottfried Wilhelm Leibniz, the great philosopher of Europe, wrote in Novissima Sinica that the Chinese are good at observation, while we lead in thinking. It is good if those two strengths can combine and draw upon each other, and enlighten each other. While an ancient Chinese sage said that “it is better to rise and take action than to sit and talk” and that “one should honor his words with deeds”. Many of you present have witnessed the extraordinary journey of growth in China-EU relations over the past four decades. Not only should we observe and think, but we should also act and create. Let us join hands to foster an even better future of China-EU cooperation. I am confident that together China and Europe will witness an even more brilliant 40 years ahead.

谢谢大家!
Thank you very much.

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>