用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 医疗 >

视频:世卫总干事陈冯富珍在第六十八届世界卫生大会上的致辞

2015-07-03    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

世卫总干事陈冯富珍博士在第六十八届世界卫生大会上的致辞

Speech at the Sixty-eighth World Health Assembly
在第六十八届世界卫生大会上的致辞

Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization
世卫组织总干事陈冯富珍博士

18 May 2015
2015年5月18日

Mister President, Excellencies, honourable ministers, ambassadors, distinguished delegates, ladies and gentlemen,
主席先生、各位阁下、尊敬的各位部长、大使们、尊敬的各位代表、女士们、先生们,

This is a time of transitions and transformations.
这是一个变迁和变革的时代。

WHO is currently responding to the devastating earthquakes in Nepal, where we are coordinating the work of more than 150 humanitarian organizations and 130 self-sufficient foreign medical teams.
世卫组织目前正在应对尼泊尔的灾难性地震,我们在那里协调了150多个人道主义组织和130个自给自足的外国医疗小组的工作。

But our biggest emergency response is concentrated in West Africa, where we currently have about 1,000 staff on the ground. In late 2013, the Ebola virus expanded its geographical range, utterly devastating the populations and economies of Guinea, Liberia, and Sierra Leone.
但我们最重大的紧急情况应对集中在西非,我们目前在现场有大约1000名工作人 员。2013年末,埃博拉病毒扩大了其地理范围,对几内亚、利比里亚和塞拉利昂的人口和经济造成了毁灭性打击。

The world was ill-prepared to respond to an outbreak that was so widespread, so severe, so sustained, and so complex. WHO was overwhelmed, as were all other responders. The demands on WHO were more than ten times greater than ever experienced in the almost 70-year history of this Organization.
面对传播范围如此之广,程度如此之严重,持续时间如此之长,性质如此之复杂的疫情,世界措手不及。对世卫组织的要求要十数倍于本组织近七十年来历史上曾经经历的情况。

With support from many partners and numerous Member States, the three countries have made tremendous progress in recent months. On 9 May, WHO declared an end to the Ebola outbreak in Liberia. I want to commend President Ellen Johnson Sirleaf for her outstanding leadership throughout this crisis.
在许多伙伴和众多会员国的支持下,近几个月来,这三个国家取得了巨大进展。5月9日,世卫组织宣布利比里亚的埃博拉疫情结束。我要赞扬埃伦·约翰逊·瑟利夫总统,她出色领导了应对整个这场危机的工作。

(http://v.youku.com/v_show/id_XOTYwMzg5NTAw.html?from=s1.8-1-1.2)

WHO staff will remain in the three countries until the job, including the recovery of essential health services, is done.
世卫组织工作人员将留在这三个国家,直至完成有关工作,包括恢复基本卫生服务。

The Ebola outbreak has pushed the process of WHO reform into high gear, giving top priority to changes in WHO emergency operations.
埃博拉疫情已经推动世卫组织的改革进程走上快行道,使世卫组织应急行动的变革成为重中之重。

I have made some decisions. These decisions were guided by the resolution adopted by the January Special Session of the Executive Board on Ebola, and by the first report of the Ebola interim assessment panel.
我作出了一些决定。这些决定是依据2015年1月份执行委员会埃博拉问题特别会议通过的决议,以及埃博拉中期评估小组的报告作出的。

I have heard what the world expects from WHO. I have heard calls for clear lines of command and control, for streamlined administrative procedures that support speedy action, for effective coordination with others, and for stronger community engagement and better communications.
我已得知世界对世卫组织的预期。我还听到人们要求制定清楚的指挥和控制方针,简化支持采取快速行动的行政程序,与其他各方进行有效协调,以及加强社区参与和改进通报工作。

Concerning command and control, I have an excellent cabinet in my six Regional Directors. They advise. I listen. I decide.
关于指挥和控制,我有一个由六名区域主任组成的优秀内阁。他们建议。我倾听。我决定。

As Director-General of WHO, I am committed to building an Organization with the culture, systems, and resources to lead the response to outbreaks and other health emergencies. The Organization you want. The Organization the world needs.
作为总干事,我决心建立一个有其领导应对疫情和其他卫生突发事件的文化、制度和资源的组织。这是大家期待的组织。这也是世界需要的组织。

I am making some fundamental changes to enable WHO to do this job well. I am creating a single new programme for health emergencies, uniting all our outbreak and emergency resources across the three levels of the Organization.
我促成了一些根本性的变化,使世卫组织能够不负重托。我正在创立一个应对卫生突发事件的单一的新规划,统一在本组织三个层级上所有的疫情和突发事件资源。

The new programme is designed for speed, flexibility, and rapid impact. It reports directly to me, and I am accountable to you. The programme will have performance benchmarks showing what must happen within 24, 48, and 72 hours, not months.
新的规划旨在造成及时、灵活和快速的影响。它直接向我负责,我向大家负责。该规划将制定绩效基准,显示在24、48和72小时,而不是数月之内必须做到的事情。

Strengthening national response capacity is a major aim of this initiative. Partnerships with key UN agencies and other international responders is a core feature. These include the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNICEF, the World Food Programme, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, and Doctors without Borders, or MSF.
加强国家应对能力是该项举措的一个首要目标。与主要联合国机构和其它国际应对者的伙伴关系是其核心特征。这些机构和应对者包括人道主义事务协调厅、儿童基金会、世界粮食规划署、国际红十字会和红新月会联合会,以及无国界医生组织。

As requested in the January resolution, I have developed plans for a global health emergency workforce drawn from the Global Outbreak Alert and Response Network, the Global Health Cluster, foreign medical teams, and others. Their work will be coordinated by the new programme.
如执行委员会埃博拉问题特别会议1月份决议中所要求的,我制定了全球卫生突发事件人力计划,这些人力将来自全球疫情警报和反应网络、全球卫生部门、外国医疗队和其他方面。他们的工作将由新的规划加以协调。

Many governments have established rapid response teams that can be deployed quickly to respond to national or international crises. I am grateful for their offers of support to WHO. We are making good use of this support in our response to the earthquakes in Nepal.
许多政府设立快速反应小组,可迅速部署,应对国家或国际危机。我感谢他们允诺支持世卫组织。我们正在应对尼泊尔地震时妥善利用这一支持。

I am strengthening the skills base of my emergency staff, adding logisticians, medical anthropologists, and experts in risk communication. This additional capacity is reflected in the increase I have proposed in the programme budget 2016–2017.
我加强了我的应急人员的技能基础,增加了后勤人员,医务人类学家以及风险通报专家。这一新增能力将体现在我提议在2016-2017年规划预算草案中增加的预算上。

The programme will have a roster of experienced and competent emergency coordinators from across the entire Organization who can be deployed quickly to lead field operations.
该方案将有一个名册,载明整个组织那些有经验和有资质的紧急情况协调员,他们可迅速加以部署,领导现场行动。

The programme will have its own business rules and operational platforms. I am developing streamlined administrative and managerial procedures, including procedures for logistics, procurement, and staff recruitment.
该规划将有自己的业务规则和行动平台。我正在制定简化的行政管理程序,包括后勤、采购和职员招聘程序。

With the support of Member States, I am establishing a $100 million contingency fund, financed by flexible voluntary contributions, to ensure we have the necessary resources available to immediately mount an initial response.
在会员国支持下,我将设立一个1亿美元的应急基金,由灵活的自愿捐款供资,以确保我们掌握必要的资源,可迅速展开初步应对。

In summary, I am making the following five changes:
总之,我正在促成以下五个变化:

I am creating a unified WHO programme for health emergencies, accountable to me.
我设立了一个对我负责的统一的世卫组织卫生突发事件规划。

I am establishing clear performance metrics for the programme, built on partnerships with other responders.
在与其他行动者的伙伴关系基础上,我制定了该规划的明确的绩效指标。

I am establishing a global health emergency workforce, and I am strengthening our core and surge capacity of trained emergency response staff.
我建立了一支全球卫生突发事件人力队伍,我正在加强训练有素的紧急情况应对人员的核心和激增的能力。

I am developing new business processes to facilitate a rapid and effective response.
我正在制定新的业务程序,促进迅速和有效应对。

And I have proposed options for a new $100 million contingency fund.
我提出了一些选择,以建立新的1亿美元应急基金。

I do not ever again want to see this Organization faced with a situation it is not prepared, staffed, funded, or administratively set up to manage.
我再不希望看到本组织陷入准备不足、人员短缺、资金匮乏、或行政管理上一筹莫展的境地。

We will move forward on an urgent footing. I plan to complete these changes by the end of the year.
我们将在此紧急立脚点上继续前行,我计划到今年底实现这些变化。

Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,

Countries need well-functioning health systems that can withstand shocks, whether these are caused by a changing climate, a runaway virus, or an overload of patients with noncommunicable diseases.
国家需要运转良好的卫生系统,以抵御冲击,不论这些冲击是源于气候变化、病毒失控、还是源于非传染性疾病患者负担过重。

As a defence against the infectious disease threat, countries also need the core capacities required to implement the International Health Regulations. Doing so is critical to the global health security agenda.
为抵御传染病威胁,各国还需要建立必要的核心能力,以执行《国际卫生条例》。这对全球卫生安全议程是至关重要的。

The IHR are not performing with the effectiveness envisioned for this legal instrument that aids preparedness and promotes an orderly rules-based response. Changes are needed here as well. As many of you have noted, self-assessment of core capacities to implement the IHR is not enough. Independent peer-review is needed to ensure that these capacities meet international standards.
《国际卫生条例》旨在协助建立防范能力,有条不紊地按规则进行应对,但这一法律文书的实施,并没有达到为其设想的效果。这里同样需要有变化。如你们当中许多人注意到的,对执行《国际卫生条例》的核心能力,靠自我评估是不够的。需要进行独立的同行审查,以确保这些能力符合国际标准。

Many appreciated the way WHO moved to unite scientists, the R&D community, and the pharmaceutical industry to develop vaccines, medicines, therapies, and rapid diagnostic tests with record-breaking speed.
许多人都对世卫组织着手团结科学家、研发社团、以及制药业进而以创记录的速度开发疫苗、药品、疗法和迅速的诊断测试方法表示赞赏。

Concerning new medical products, a high-level Ebola R&D forum was held last week. That meeting translated experiences with Ebola into a new model for the accelerated development, testing, and approval of medical products during emergencies caused by any emerging or re-emerging infectious disease.
关于新的医疗产品,上个星期举办了一次高级别的埃博拉研究与发展论坛。会议将埃博拉方面的经验转化为新的模式,以在任何新出现或再度出现的传染病引发的紧急情况期间,加速开发、测试和批准医疗产品。

This is a ground-breaking achievement. Ebola is not the only epidemic-prone disease that has no vaccines or treatment. Nor has the world seen its last new human pathogen.
这是一个具有开拓性的成就。埃博拉不是唯一的尚无疫苗或治疗方法的流行性疾病。世界也没有看到其最新的人类病原体。

Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,

This is a year of transition.
这是变迁的一年。

The world has changed dramatically since the start of this century, when the Millennium Development Goals were put forward as the overarching framework for development cooperation.
本世纪发轫之初,《千年发展目标》作为发展合作的总框架付诸实施,自那以来,世界发生了巨大变化。

World leaders at the Millennium Summit sought to create what they called “a more peaceful, prosperous, and just world”. That did not happen as planned.
世界领导人在千年首脑会议上,寻求建立一个他们称为“更加和平、繁荣和公正的世界”,这一点并没有按计划实现。

Terrorist attacks that deliberately targeted civilians became more deadly, daring, and common. Armed conflicts emerged to become the largest and longest experienced since the end of the Second World War.
蓄意以平民为目标的恐怖主义攻击更加致命、猖獗和普遍。武装冲突成为第二次世界大战结束以来规模最大,历时最长的经历。

The phrase “mega-disaster” entered the humanitarian vocabulary following record-breaking earthquakes, tsunamis, tropical cyclones, droughts, and floods.
前所未见的地震、海啸、热带飓风、干旱和洪水接踵而来,如今,“特大灾害”已经进入人道主义词库。

Warnings about the consequences of climate change got louder.
对气候变化的结果,警告之声日高。

Food and fuel crises that spread internationally revealed the costs of living in a world of radically increased interdependence. A financial crisis rocked the global economy, moving the outlook from prosperity to austerity virtually overnight.
在国际上蔓延的粮食和燃料危机显示了生活在一个相互依存关系大大加深的世界上的代价。金融危机颠覆了全球经济,一夜之间将繁荣的前景拉回紧缩。

The consequences of these crises proved highly contagious and profoundly unfair, hurting countries that had nothing to do with the causes.
情况表明,这些危机的后果具有高度传染性,而且非常不公正,伤害了与其原因毫无牵扯的那些国家。

The world population got bigger, more urban, and a lot older, adding dementia to the list of top priorities.
世界人口日趋庞大,日趋城镇化,也日趋老龄化,在当务之急的清单上,添加了老年痴呆症这一项。

It also got richer. Countries like China and India lifted millions of their citizens out of poverty. In many other countries, the benefits of growing wealth went to the privileged few.
世界也变得更富裕。中国和印度等国帮助其成百上千万公民摆脱了贫困。在其它许多国家,财富激增的好处只归少数特权者占有。

The number of rich countries full of poor people grew. The demography of poverty changed. Today, 70% of the world’s poor live in middle-income countries.
随处可见穷人的富国的数目在增加。贫穷的人口统计发生了变化。今天,世界上70%的穷人生活在中等收入国家。

Unfairness and social injustice were documented in statistics showing the number of forced teenage marriages, the births that never got registered, the estimated 212 million children who are stunted or wasted, and the millions of people driven below the poverty line by the costs of health care they could not live without.
统计数字显示了强迫童婚的数字、从未登记的出生、估计2.12亿儿童发育迟缓或消瘦,数百万人因为生活中不可或缺的卫生保健费用沦入贫困线以下,所有这些,记录下不公平和社会非正义。

Hunger persisted, but the world as a whole got fat.
饥饿在继续,但整个世界却在增肥。

The globalized marketing of unhealthy products opened wide the entry point for the rise of lifestyle-related diseases. Noncommunicable diseases overtook infectious diseases as the principal driver of global mortality, changing the very foundations of how public health operates.
不健康产品的全球化营销为生活方式相关疾病的加剧敞开大门。非传染性疾病超出传染病,成为全球死亡率的主要驱动因素,改变了应如何推行公共卫生的根本依据。

This is a unique time in history where economic progress is actually increasing threats to health instead of reducing them.
这是历史上的一个独特时刻,经济进展实际上增加而不是减少了对健康的威胁。

Social media rose as a new voice with considerable force, yet few safeguards governing the accuracy of its content. Rumours got propagated as facts, undermining public compliance with health policies, like childhood immunization, rooted in impeccable science.
社交媒体成为势力巨大的一种新的声音,然而却少有保障措施,监管其内容的准确性。谣言扩散后变成事实,破坏了公众对卫生政策的信奉,例如建立在无可挑剔的科学基础上的儿童免疫接种。

The proliferation of front groups and lobbies, protecting commodities that harm health or the environment, created arguments that further muddled public thinking and challenged the authority of scientific evidence.
各类公关和游说团体激增,保护对健康或环境有害的商品,种种说法令人无所适从,挑战科学证据的权威。

As the century progressed, more and more first- and second-line antimicrobials failed. The pipeline of replacement products ran dry, raising the spectre of a post-antibiotic era in which common infections will once again kill. A draft global action plan on antimicrobial resistance is on your agenda. I urge you to adopt it.
随着本世纪的进展,越来越多的一线和二线抗微生物药物失效。替代产品的渠道陷入干涸,引起了人们对后抗生素时代的恐惧。在这样一个时代,普通的感染将会再次戕害生命。在大家的议程上,有一份抗微生物药物耐药性全球行动计划草案。我敦促大家通过这一草案。

Three new human pathogens emerged: SARS, H7N9 avian influenza, and the MERS coronavirus. The threat from H5N1 avian influenza persisted. In December 2013, the Ebola virus began to spread, unsuspected and undetected for three months.
出现了三个新型人类病原体:严重急性呼吸道综合征、H7N9禽流感、呼吸综合征冠状病毒。H5N1禽流感的威胁徘徊不去。2013年12月,埃博拉病毒开始蔓延,有3个月的时间无人怀疑,无人发现。

Right now, Niger is experiencing a very large meningitis outbreak, with nearly 6,000 cases and more than 400 deaths. We are running out of vaccines.
就在当下,尼日尔正在经历规模巨大的脑膜炎疫情,患者将近6000例,400多人死亡。而我们已经没有疫苗。

In just the past three years, the diversity and geographical distribution of influenza viruses circulating in wild and domestic birds reached levels never seen since the advent of modern tools for virus detection and characterization. The situation is now unprecedented. The world needs to be on high alert.
在刚刚过去的三年中,野生鸟类和家禽中传播的流感病毒,就多样性和地理分布而言,都达到了自现代病毒检测和鉴定工具问世以来从未见过的水平。这种情况史无前例。世界需要高度警惕。

All of these transitions, shifts, shocks, and challenges shape the context in which health and development operate.
所有这些变迁、转换、冲击和挑战构成了卫生和发展工作的环境。

We must never forget: all these new threats in our increasingly dangerous world affect people, their health, their livelihoods, their lives. Whatever we do, we must always remember the people.
我们决不能忘记:在这个日益危险的世界里,所有这些新威胁都会影响民众,影响他们的健康、生计和生活。不论我们做什么,都必须始终为民众着想。

I extend my deepest condolences to the families of the many who have died in recent natural disasters and conflicts, outbreaks, large and small, and from NCDs detected and treated too late.
最近发生的大大小小的自然灾害、冲突和疫情,以及非传染性疾病发现和治疗过迟,造成了诸多死亡,我向这些死者的家属致以深切慰问。

Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,

As the world transitions to the post-2015 era, three high-level meetings over the coming months are expected to guide the future of development.
随着世界向2015年后的时代过渡,今后几个月将举行三次高级别会议,指导未来的发展工作。

In July, an international conference on Financing for Development will be held in Addis Ababa, Ethiopia. In September, a summit at the United Nations in New York will finalize the post-2015 development agenda. In December, Paris will host the 21st Conference of the Parties of the UN Framework Convention on Climate Change.
7月,将在埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴举行发展筹资问题国际会议。9月,将在纽约联合国举行一次峰会,届时将最终确定2015年后发展议程。12月,巴黎将主办联合国气候变化框架公约缔约方会议第二十一届会议。

The July event will explore the financing needed to implement both the post-2015 development agenda and the anticipated climate accord. The outcome is expected to change existing patterns of financing, drawing on broader and more diverse funding sources.
7月会议将探讨为实施2015年后发展议程和预期将达成的气候协议所必须的资金问题。会议的结果预计将改变当前的筹资模式,利用更加广泛和多样的资金来源。

This is a fundamental reshaping of the financing landscape. The SDGs are ambitious. Financing plans must likewise be ambitious, but credible.
这将从根本上改变筹资格局。可持续发展目标是宏大的。筹资计划必须同样也是宏大的,不过先要它可信。

The post-2015 development agenda, which will be finalized in September, is the product of the largest consultative process in the history of the UN.
2015年后发展议程将于9月定稿,这是联合国历史上规模最大的一次协商进程的成果。

The proposed agenda for sustainable development currently has 17 goals and 169 targets. Health forms the focus of goal three. The health-related MDGs are part of that goal. New and most welcome targets are set for NCDs and injuries, and for universal health coverage.
拟议的可持续发展议程目前有17项目标和169项具体目标。卫生问题是目标三的重点。与卫生相关的千年发展目标是该目标的一部分。在非传染性疾病和伤害以及全民健康覆盖方面制定了可喜的新的具体目标。

Health is regarded as a desirable outcome in its own right, an input to other goals, and a reliable measure of how well sustainable development is progressing. Its place on the agenda is solid. I encourage you to make sure it stays that way, strong and bold.
卫生本身被视为一项理想结果,能够促进其它目标并且是衡量可持续发展进展的可靠标准。卫生在议程中具有牢固的地位。我希望你们能保证它始终如此,始终强大而突出。

Eight other goals are explicitly related to health as they address its root causes and social determinants.
另有8项目标与卫生明确相关,处理其根源和社会决定因素。

The inclusion of NCDs gives the health goal relevance to rich and poor countries alike. The inclusion of universal health coverage expresses the very spirit of the new agenda, with its emphasis on equity and social inclusion that leaves no one behind.
列入非传染性疾病使卫生目标同样关乎富国和穷国。列入全民健康覆盖体现了新议程的精神,重在公平和社会包容,不丢下任何一个人。

UHC serves the health goal well as a unifying concept, a platform for the integrated delivery of health services, and one of the most powerful social equalizers among all policy options.
全民健康覆盖能有力地促进卫生目标,这是一个整合性概念,是综合提供卫生服务的平台,在所有政策方案中,它也是实现社会公正的最强大工具之一。

France will be hosting and presiding over the December conference on climate change. It is reassuring to see how seriously France has taken on these responsibilities.
法国将接待和主持12月的气候变化会议。该国已认真地承担起有关责任,令人感到欣慰。

It is reassuring to see that human beings are now recognized as the most important species threatened by climate change. Human health has been side-lined in climate talks far too long. New WHO estimates of deaths associated with air pollution and last year’s conference on health and climate helped drive this point home. We are beginning to see a lot more attention to health in talks about the consequences of climate change
我们还欣慰地看到,人类是受到气候变化威胁的最重要物种,现已得到承认。气候谈判长期以来一直不重视人类健康问题。世卫组织对空气污染相关死亡的新估算以及去年召开的健康与气候会议促使纠正了这一问题。我们开始看到,在有关气候变化后果的讨论中对健康问题给予了更多关注。

The event in Paris is regarded by many as the last chance to avert the most catastrophic consequences of climate change. As UN Secretary-General Ban Ki-moon has noted, there is no Plan B. There is no Planet B.
许多人将巴黎会议视为避免气候变化导致终极灾难性后果的最后机会。正如联合国秘书长潘基文所指出的,没有B计划。我们也没有B星球。

The emerging agenda has been further shaped by last year’s international conference on nutrition, which addressed the health consequences of both undernutrition and over-nutrition. That conference also underscored the impact of climate change on food security and nutrition.
去年举行的国际营养大会进一步完善了新议程,这次大会讨论了营养不足和营养过剩的健康后果,并且还强调了气候变化对粮食保障和营养的影响。

Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,

Will the new agenda that is now emerging take us closer to that “more peaceful, prosperous and just world” envisioned 15 years ago?正在形成的新议程能否让我们更加接近15年前设想的那个“更加和平、繁荣和公正的世界”?

We have good reason to expect great things from public health, with the value it places on equity and the contribution it makes to social stability and cohesion. We have good reason to be ambitious. The health sector enters the new development era with a number of distinct advantages.
我们有充分理由期待公共卫生能带来巨大福祉,因为它注重公平并促进社会稳定与团结。我们有充分理由满怀雄心壮志。卫生部门正迈入新的发展时代,具有许多独特的优势。

Progress in health is readily and reliably measured. In fact, health measures are among the best measures of progress in the overall SDG agenda.
卫生领域的进展能够得到简单可靠的衡量。事实上,卫生领域的衡量标准是整个可持续发展目标议程中最好的一些进展衡量标准。

In June, WHO and the World Bank will jointly issue the first global monitoring report on universal health coverage. The report shows that UHC is quantifiable, and that progress towards its key objectives, namely coverage with health services and financial protection, can be measured and tracked over time.
6月,世卫组织和世界银行将共同发表首份全民健康覆盖情况全球监测报告。该报告表明全民健康覆盖是可以量化的,且可以随时间推移衡量和跟踪实现其主要目标,即普及卫生服务和财务保护措施的进展情况。

We have much to build on. The MDG era left a legacy of innovative mechanisms and collaborations, like GAVI, the Global Fund, and a host of global health initiatives. It created a new breed of public-private partnerships for developing affordable new products for diseases of the poor. It introduced frameworks for accountability and new mechanisms for the independent monitoring of results. We have seen this very clearly in the Every Woman, Every Child initiative and many others.
我们已颇有基础。千年发展目标时代遗留了一些创新机制和合作关系,如全球疫苗和免疫联盟、全球基金以及一系列全球卫生倡议。这个时代为开发针对穷人疾病的可负担的新产品创建了新型公——私合作伙伴关系,并实行了问责框架和促进独立监测结果的新机制。我们已在《每个妇女每个儿童》和许多其它倡议中清楚看到这一点。

Success is another advantage. Recent experience tells us this: if the world really wants to improve health, it can do so, no matter what the odds.
成功是另一个优势。最近的经验告诉我们:世界如果真想改善健康,无论如何都是可以做到的。

Maternal and childhood deaths are falling faster than ever before, with some of the fastest drops recorded in sub-Saharan Africa. In 2013, 17,000 fewer children died each day than in 1990.
孕产妇和儿童死亡正在以前所未有的速度下降,撒哈拉以南非洲记录了一些最快的下降情况。2013年,每天死亡的儿童人数比1990年时减少了17000人。

AIDS reached a tipping point last year, when the number of people newly receiving antiretroviral therapy surpassed the number of new infections. Keep in mind: at the start of this century, many experts predicted that AIDS would depopulate the African region, raising the prospect of state failure in the hardest-hit places. This did not happen. Leaders in Africa have shown the way.
艾滋病在去年达到了转折点,新近接受抗逆转录病毒治疗的人数超过了新感染人数。要知道,本世纪之初时,许多专家曾预言艾滋病将使非洲区域人口减少,并指出受影响最严重地区的国家将面临失败的前景。但这并没有发生。非洲的领导人们指明了方向。

For malaria, a major expansion of WHO-recommended interventions contributed to a 47% reduction in mortality between 2000 and 2013. An estimated 4.3 million deaths were averted.
就疟疾而言,由于大力推广了世卫组织建议的干预措施,促使2000-2013年期间死亡率降低了47%,并避免了约430万例死亡。

Over that same period, an estimated 37 million lives were saved by effective diagnosis and treatment of tuberculosis.
同期内,通过有效的结核病诊断和治疗,估计拯救了3700万人的生命。

Since 2006, more than 5 billion anti-parasitic treatments have been delivered to combat the neglected tropical diseases. More than 800 million people received these treatments in 2012 alone. These are diseases that anchor more than one billion, women, children, and men in dire poverty. We are defeating these ancient companions of the poor, paving the way for a mass exodus from poverty.
2006年以来,为防治被忽视的热带病提供了50多亿人次抗寄生虫治疗。仅2012年一年便有超过8亿人获得这类治疗。这些疾病使10多亿妇女、儿童以及男性深陷于赤贫之中。我们正努力战胜这些自古以来与贫穷相伴的疾病,为使大量人群摆脱贫困铺平道路。

In other developments, we are now closer than ever to polio eradication. The situation in Nigeria looks extremely encouraging, with no cases reported for the past nine months. Afghanistan and Pakistan have both made great strides despite severe challenges. This is one initiative that must not fail.
在其它方面,我们现在比以往任何时候都更接近消灭脊灰的目标。尼日利亚的情况尤其令人鼓舞,过去九个月中未报告任何病例。阿富汗和巴基斯坦尽管面临严峻挑战,但都取得了长足进步。这是一项不容失败的行动。

The march to eradicate guinea worm disease has passed another milestone. Ghana, which once had 180,000 cases, was certified free of this disease in January.
在努力消灭麦地那龙线虫病方面,又达到了一个里程碑。曾有18万起病例的加纳于1月被认证为无麦地那龙线虫病国家。

I thank Member States for recently approving so many far-sighted global strategies and action plans. Experience tells us that their highly ambitious goals and targets, unthinkable at the start of this century, are feasible. Achieving them will unquestionably contribute to the vision of a better world.
我感谢会员国最近批准了如此之多的深谋远虑的全球战略和行动计划。经验告诉我们,这些战略和计划的宏伟目标和具体目标在本世纪之初是不可想象的,但现在却是可行的。实现它们将无疑会丰富我们对更美好世界的愿景。

Goals and targets really do make a difference. At the end of April, the Region of the Americas became the first in the world to interrupt rubella transmission, eliminating this disease and the related congenital rubella syndrome. Doing so meets a target set out in the Global Vaccine Action Plan.
制定目标和具体目标的确能发挥作用。4月底时,美洲区域成为世界第一个阻断风疹传播的区域,消除了该疾病及相关的先天性风疹综合征,由此实现了全球疫苗行动计划中载明的一项具体目标。

Lessons from recent experiences are another advantage. Here are some. Commitment and ownership at the highest level of government are the first prerequisite for success. The engagement of women is the second.
来自最近经验的教训是另一项优势。这里便是其中一些。政府最高层的承诺和掌控是成功的首要先决条件。其次是妇女的参与。

Countries want capacity, not charity. Effective aid is channelled through existing health systems and infrastructures, not around them. Doing so builds self-reliance. Self-reliance is the best exit strategy for development assistance.
国家需要的是能力,不是施舍。应通过现有的卫生系统和基础设施来调拨有效的援助,而不应绕开它们。这样做可以建设自力更生能力。自力更生是退出发展援助的最佳策略。

No global health initiative, no matter how large or rich, can achieve lasting improvements in the absence of a well-functioning health system. The world’s defence against the infectious disease threat will be secure only when more countries include disease surveillance, laboratory, and response capacities as an integral part of their health systems.
没有运转良好的卫生系统,任何全球卫生倡议,无论规模多大或内容多丰富,都无法实现持久改进。只有当更多国家将疾病监测、实验室和应对能力作为必要组成部分纳入其卫生系统时,才能保证世界有能力抵御传染病。

Disease surveillance is further needed to detect NCDs early, when patient management has the best chance of success at the lowest cost. Accountability means counting. Strong information systems must be in place.
疾病监测对于早期发现非传染性疾病也十分必要,早期发现可使患者有最佳机会以 最低费用获得成功管理。问责制意味着计算。必须确立强大的信息系统。

Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,

The threats to health have multiplied, but so has our capacity to respond. For some reason, health brings out the very best in human creativity and determination.
健康威胁已成倍增加,而我们的应对能力也相应加强了。出于某种原因,健康激发了人类的最大创造力和决心。

We enter the post-2015 era blessed with a host of new initiatives, instruments, interventions, including new vaccines, and precise strategies with time-bound goals. The momentum behind the MDGs will continue. WHO has mature programmes, with strong track records of success, to guide this work.
我们正迈入2015年后的时代,有幸拥有一系列新的倡议、文书、干预措施,包括新疫苗,以及载有有时限目标的精确战略。千年发展目标背后的势头将继续。世卫组织已具备成熟的规划,能够可靠记录成就,以指导这方面工作。

Above all, our work is driven by a fierce commitment to equity, social justice, and the right to health. As the number of countries aiming for universal health coverage grows, we are in a position to change the mindset that poor people living in poor places will inevitably have poor health care. This is no longer true.
总之,我们的工作以对公平、社会正义和健康权的坚定承诺为动力。随着越来越多的国家努力实现全民健康覆盖,我们现在能够改变人们的观念,即认为生活在贫困地区的贫困人口必然会获得劣质卫生服务。事实已不再如此。

The Ebola outbreak shook this Organization to its core. As noted in the interim assessment report, this was a defining moment for the work of WHO and an historic political moment for world leaders to give WHO new relevance and empower it to lead in global health.
埃博拉疫情彻底震撼了本组织。如临时评估报告所指出的,这是本组织工作的决定性时刻,也是世界各国领导人赋予世卫组织新的重要性,使其能够引领全球卫生工作的历史性政治时刻。

I urge you to make this happen. I will do my part.
我促请大家帮助实现这一点。我将履行自己的职责。

Thank you.
谢谢。

(WHO)



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>