用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 其他 >

双语:潘基文2015年支持酷刑受害者国际日致辞

2015-07-10    来源:UN    【      美国外教 在线口语培训

双语:潘基文2015年支持酷刑受害者国际日致辞

Message on International Day in Support of Victims of Torture
支持酷刑受害者国际日致辞

26 June, 2015
2015年6月26日

The rise of violent extremism and unprecedented levels of forced displacement in our world demand a comprehensive response – and no aspect is more urgent than assisting the many victims of rising levels of torture that these and related trends generate.    
当今世界,暴力极端主义抬头,强迫失踪达到前所未有的程度,这些情况以及各种相关趋势造成酷刑愈演愈烈,需要我们采取综合手段予以应对,而最为紧迫的任务莫过于向那些数目众多的酷刑受害者提供帮助。

The world is rightly shocked and horrified by the treatment of innocent civilians, especially women, at the hands of violent extremists. At the same time, record numbers of people fleeing their homes risk a perilous journey that is often marred by grave violations of human rights, including torture.
无辜平民,特别是妇女,惨遭暴力极端分子蹂躏,整个世界当然无不震惊,无不骇然。与此同时,无数民众背井离乡,踏上充满艰险的逃难旅程,一路上往往遇到种种侵犯人权的行径,包括酷刑。

On this International Day in Support of Victims of Torture, the United Nations calls on the world to stand in solidarity with all affected people as well as their families and communities. We join our voices in a resounding cry against such abhorrent and inhumane practices.
值此支持酷刑受害者国际日之际,联合国呼吁全世界同所有受害者及其家属和社区站在一起,向他们表示声援。我们一起共同发出怒吼,声讨那些惨无人道的恶劣行径。

In armed conflict, torture constitutes a war crime. When it is used in a systematic or widespread manner, it also amounts to a crime against humanity. There is an absolute prohibition on the use of torture at any time and under any circumstances under international law.
在武装冲突中,酷刑即构成战争罪。如系统而广泛地使用酷刑,则构成危害人类罪。国际法绝对禁止在任何时候、任何情况下使用酷刑。

As States grapple with their response to violent extremism, it is essential to stress that torture can never be used to fight terror; in fact torture terrorizes. The use of torture is wrong from a moral point of view and wrongheaded from a strategic standpoint. Practicing torture hurts the very cause of democracy, justice and human rights that the terrorists seek to undermine, and it gives them fuel to gain new recruits.
在各国与暴力极端主义进行斗争之时,至关重要的是要强调,切不可以酷刑对恐怖,实际上,酷刑生成恐怖。使用酷刑从道德角度来看是错误的,从战略角度来看就是明知错误而为之。施用酷刑正是伤害了恐怖分子所要破坏的民主、正义和人权这一事业,使他们以此为借口招募兵员。

I am committed to leading the United Nations in denouncing torture and defending human rights everywhere. The Office of the High Commissioner for Human Rights is actively engaged with partners in this effort.
我承诺领导联合国在全世界谴责酷刑,维护人权。人权事务高级专员办事处正在同各伙伴一道共同努力,积极从事这项工作。

Victims of torture have the right to compensation and rehabilitation. They also deserve and have the right to know the truth. That is why it is so critical to investigate instances of torture, identify the perpetrators and bring them to justice.
酷刑受害者有权获得补偿和康复,他们也有权知道真相。这就是为什么务必要调查酷刑行为,查明施害者并将其绳之以法。

On this Day, we urge special protection for the courageous human rights defenders who put themselves at grave risk in order to shine a light on the practice of torture. And we pay tribute to the many doctors, lawyers, psychiatrists and social workers who provide hope and help to enable victims to heal and integrate back into society.
值此国际日,我们敦促特别保护英勇无畏的人权捍卫者,他们冒着极大的风险,将酷刑行为暴露于光天化日之下。我们还要感谢广大的医生、律师、精神病学者和社会工作者,他们给受害者带来希望,带来帮助,使他们恢复健康,重返社会。

This Day is also a chance to remind States of their obligation under international law to provide redress to victims.
值此国际日,我们要提醒各国,它们依照国际法,有义务为受害者提供补偿。

The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture channels vital funding to rehabilitation centres, tribunals, hospitals, refugee sites and other places assisting victims worldwide.
联合国援助酷刑受害者自愿基金的任务是将资金输送到康复中心、法庭、医院、难民营及其他地方,向世界各地的受害者提供援助。

I thank States and private donors supporting the Fund, and I urge others to consider making a contribution at donatenow.ohchr.org/torture/.
我感谢各国和私人捐助者向基金提供支持,我敦促其他各方考虑提供捐助,网址是:http://donatenow.ohchr.org/torture/。

I also call on States that are not party to the Convention against Torture and its Optional Protocol to ratify those instruments without delay.
我还呼吁那些尚未成为《禁止酷刑公约》及其任择议定书的国家立即批准这些文书。

Let us use this International Day in Support of Victims of Torture to mobilize help for them and action to prevent future cases. Assisting the affected individuals and stopping this crime will benefit whole societies and our collective future.
值此支持酷刑受害者国际日之际,让我们动员起来,向受害者提供帮助,并采取行动,防止未来出现此类事件。向受害者提供帮助,制止这一罪行,将使整个社会受益,也将使我们的集体未来受益。

(UN)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>