用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 其他 >

译界漫谈:习大大2015年重要讲话中引经据典的佳句翻译

2016-01-05    来源:译世界    【      美国外教 在线口语培训

习大大2015年重要讲话中引经据典的佳句翻译

【编者按】2015年,习大大走过了很多国家地区,出席过很多重要会议,发表了很多主旨演讲,引用过很多经典古语。2015年,习大大让中国很风采 ,也让中国文化很出彩 。这一年,习大大到底向世界传递了哪些中国文化的信息呢?
 
新年更替之际,译世界小编就与众位看官一起回顾2015年习大大在重要活动讲话中引经据典的那些佳词金句:

习大大博鳌亚洲论坛演讲中引用的经典名句 

3月28日上午,博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)2015年年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。习大大在演讲中指出,世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好;并强调坚持合作共赢、共同发展。
 
东南亚朋友讲"水涨荷花高"。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.

非洲朋友讲"独行快,众行远"。
Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together.

欧洲朋友讲"一棵树挡不住寒风"。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.

中国人讲"大河有水小河满,小河有水大河满"。
Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.

中国古代思想家孟子说过:"夫物之不齐,物之情也。"
Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different."

中华民族历来爱好和平,自古就崇尚"以和为贵"、"协和万邦"、"四海之内皆兄弟也"等思想。
The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers".

"远亲不如近邻。"这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.

习近平主席在巴基斯坦议会演讲中引用的经典名句

4月20-21日,国家主席习近平对巴基斯坦进行国事访问。21日,习近平在巴基斯坦议会发表题为《构建中巴命运共同体 开辟合作共赢新征程》的重要演讲。习近平指出,不论国际风云如何变幻,中国将始终从战略高度和长远角度看待中巴关系,将巴基斯坦置于中国外交优先位置。

中国有句古话:"与君初相识,犹如故人归。"
As an old Chinese saying goes, "Meeting a good friend for the first time is like having a reunion with an old friend."

巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为"比山高,比海深,比蜜甜"。
The Pakistani people say that China-Pakistan friendship is higher than the mountain, deeper than the sea and sweeter than honey.

中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为"好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟"。
And we Chinese fondly refer to the Pakistani people as our good friends, good neighbors, good partners, and good brothers.

巴基斯坦国父真纳说过:"我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。"
The founding father of Pakistan Muhammad Ali Jinnah said that "We are not afraid of the deep sea or the fire, because we believe in the sun and the future."

巴基斯坦认为"诚信比财富更有用",中国认为"人而无信,不知其可也",两国传统文化理念契合相通。
The Pakistanis believe that good faith is more precious than wealth. And we Chinese believe that a person cannot do without credibility.

早在上世纪30年代,巴基斯坦伟大诗人伊克巴尔就写下了"沉睡的中国人民正在觉醒,喜马拉雅山的山泉已经开始沸腾"的诗句。
Back in the 1930s, the great Pakistani poet Muhammad Iqbal wrote that the Chinese people are waking up from their sleep and the spring of Mount Himalaya is bursting.

疾风知劲草,烈火见真金。
Strong wind reveals the strength of grass, and genuine gold stands the test of fire.

中华文化倡导"己欲立而立人,己欲达而达人"。
The Chinese culture believes that to achieve success, one should let others succeed as well. China champions a right approach to principles and interests.

巴基斯坦有一句谚语:"风,不是总朝着海员希望的方向吹。"
There is a saying in Pakistan that the wind does not always blow in the direction which the sailor wishes.

中国人在两千多年前就认识到"国虽大,好战必亡"的道理。中国人民崇尚"己所不欲,勿施于人",中国不认同"国强必霸论"。
Over 2,000 years ago, the Chinese already knew that a belligerent country, however big it may be, is doomed. "Do not do onto others what you do not want others to do onto you." This is a principle that we Chinese adhere to, and we do not subscribe to the belief that a country is bound to seek hegemony when it becomes powerful.

巴基斯坦国父真纳说:"只有通过团结一致的努力,才能把我们的理想变成现实。"
Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, once observed that only through united efforts can we turn our ideals into reality.
 
习近平西雅图演讲中引用的经典名句

9月22-25日,国家主席习近平对美国进行国事访问。22日,习近平在美国华盛顿州西雅图市出席华盛顿州当地政府和美国友好团体联合会举行的欢迎宴会并发表演讲。习主席演讲过程中,引经据典、妙语连珠,几次被掌声打断,演讲结束后,掌声也经久不息。

人们常说,华盛顿州是"常青之州",西雅图市是"翡翠之城"。
Known as the Evergreen State and the Emerald City

众人拾柴火焰高。
The fire burns high when everyone brings wood to it.

"法者,治之端也。"
"Law is the very foundation of governance."

中国人2000多年前就认识到了"国虽大,好战必亡"的真理。
The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin."

"桃李不言,下自成蹊。"
As an old Chinese saying goes, "Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them."

中国古人说:"度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。"
An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices."

我们要坚持以事实为依据,防止三人成虎,也不疑邻盗斧,不能戴着有色眼镜观察对方。
We should strictly base our judgement on facts, lest we become victim to hearsay, paranoid, or self-imposed bias.

中国古人说:"度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。"
An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices."

世界上本无"修昔底德陷阱"
There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world.

"日月不同光,昼夜各有宜。"
As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively."

基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:"评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。"
Dr. Kissinger wrote in his book World Order and I quote, that "each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced."

马丁·路德·金先生也说过:"做对的事,任何时机都是好时机。"
And Martin Luther King said, "The time is always right to do the right thing."

习近平访英期间引用的经典名句

当地时间10月20日至23日,中国国家主席习近平对英国进行了国事访问。访问期间,无论是在英国议会演讲,还是在白金汉宫的国宴致辞,习主席都发挥了一贯的"演讲范儿",引经据典,又不失平和幽默之风。当地时间10月20日下午,习近平主席在英国议会大厦演讲大厅发表讲话。

民惟邦本,本固邦宁。
People are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoy peace.

莎士比亚说,凡事过去,皆为序章。
Shakespeare wrote: What's past is prologue.

培根说过,智者创造机会,而不是等待机会,中国也有句名言,"机不可失、失不再来。"
Francis Bacon wrote: Wise men make more opportunities than they find. And we China often say: An opportunity miss is an opportunity lost.

志合者,不以山海为远。
Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.

来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。
Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.

再次来到英国,看到耸立的大本钟,看到潋滟的泰晤士河,我有一种"不知何处是他乡"的感觉。
Coming back here and seeing the towering Big Ben and rippling River Thames, I feel very much at home.

履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。
People don't need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governments don't have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.

从衣食住行到能源、基建、金融、科研,中英全方位务实合作成果早已"飞入寻常百姓家",不断惠及两国民众。
From daily necessities such as food,clothing, housing and transport, to energy, infrastructure, finance and scientific research, the fruits of our practical cooperation have brought real benefits to our people's everyday lives.

"生存还是毁灭,这是一个问题。"哈姆雷特的这句话,给我留下了极为深刻的印象。
"To be or not to be, that is the question." This line from Hamlet has left a lasting impression on me.

凡益之道,与时偕行。
All good principles should adapt to changing times to remain relevant.
 
习近平在气候变化巴黎大会开幕式上引用的经典名句

11月30日, 气候变化巴黎大会在法国巴黎布尔歇展览中心开始举行,来自150多个国家的领导人出席大会开幕活动。开幕式上,习近平主席发表了题为《携手构建合作共赢、公平合理的气候变化治理机制》的重要讲话。
 
法国作家雨果说:"最大的决心会产生最高的智慧。"
The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that "supreme resources spring from extreme resolutions."

万物各得其和以生,各得其养以成。
All things live in harmony and grow with nourishments.

中华文明历来强调天人合一、尊重自然。
Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature.

习近平主席在第二届世界互联网大会开幕式上引用的经典名句

12月16-18日,第二届世界互联网大会在浙江乌镇举行,国际主席习近平出席大会,并在开幕式上发表主旨演讲。习近平主席在互联网大会上强调并呼吁各国尊重"网络主权",这强调了中国和平参与国际网络空间治理的权利,也表明中国希望国际社会不搞网络霸权,不干涉他国内政,更不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。

互联网让世界变成了"鸡犬之声相闻"的地球村,相隔万里的人们不再"老死不相往来"。
The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other.

"天下兼相爱则治,交相恶则乱。"
"When there is mutual care, the world will be in peace; when there is mutual hatred, the world will be in chaos."

网络空间不是"法外之地"。
Cyberspace is not a place beyond the rule of law.

安全和发展是一体之两翼、驱动之双轮。
Security and development are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart.

"凡益之道,与时偕行。"
"All good principles should adapt to changing times to remain relevant."
 
习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上引用的经典名句

当地时间11月18日,国家主席习近平在菲律宾马尼拉出席亚太经合组织工商领导人峰会并发表题为《发挥亚太引领作用应对世界经济挑战》的主旨演讲。此次习主席就亚太地区及中国经济发展等方面发表重要意见。

中国古代哲人说:"凡治国之道,必先富民。"
An ancient Chinese philosopher remarks that the key to running a country is to make its people better-off.

"道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。"
Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking action.

【本文来源:由译世界原创翻译,转载请注明原出处】



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>