用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 政治 >

孙建国在第十四届香格里拉对话会上的发言

2015-06-23    来源:国防部网    【      美国外教 在线口语培训

中国人民解放军副总参谋长孙建国在第十四届香格里拉对话会上的发言

携手同护和平 共建安全亚太
Jointly Safeguard Peace and Build A Secure Asia-Pacific Region

——在第十四届香格里拉对话会上的发言
– Speech at the 14th Shangri-La Dialogue

中国人民解放军副总参谋长 孙建国上将
Admiral Sun Jianguo, Deputy Chief of General Staff, People’s Liberation Army

2015年5月31日,新加坡
Singapore, May 31, 2015

奇普曼博士,女士们、先生们:
Dr. Chipman, Ladies and gentlemen,

首先,让我们对为亚洲和平与发展作出突出贡献的李光耀先生表示深切的怀念,感谢主办方邀请我和我的同事出席本次会议。在这里,我愿向大家介绍中国维护和平与安全的政策理念、实践作为和倡议主张,回答大家提出的问题。
First of all, I wish to pay high tribute to Mr. Lee Kuan Yew who made extraordinary contributions to peace and development in Asia. I would like to thank our hosts for inviting my colleagues and me to this dialogue. Let me take this opportunity to illustrate China’s policies, concepts, practices and proposals on safeguarding peace and security.

一、中国坚持走和平发展道路,致力于促进地区和世界的繁荣稳定。人类只有一个地球,各国共处一个世界。中国走和平发展道路,奉行防御性国防政策,中国的发展壮大,带给世界各国的是重大机遇和共同繁荣,是正能量。
I. China adheres to the path of peaceful development and is committed to promoting regional and international prosperity and stability. We have but one planet and countries share one world. Committed to peaceful development, China upholds a national defense policy that is defensive in nature. A more developed and stronger China will bring important opportunities, common prosperity and positive energy to countries around the world.

中国提出构建人类命运共同体建设理念,给出了人类和平发展的中国方略。当今时代,世界多极化、经济全球化深入发展,社会信息化、文明多样化持续推进,你中有我、我中有你,兴衰相伴、安危与共,成为人类社会发展的鲜明特征。早在2012年,中国国家主席习近平基于对人类未来命运的深邃思考,郑重提出构建人类命运共同体的重要理念。在今年3月份博鳌亚洲论坛上,进一步倡议各国要相互尊重、平等相待,要合作共赢、共同发展,要实现共同、综合、合作、可持续的安全,要坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴,这是超越民族国家和意识形态的“全球观”,是推动世界迈向持久和平和共同繁荣的创新理念,是携手建设人类美好家园的中国智慧。
China advocates the building of a community of shared destiny, providing its strategy for peace and development of mankind. Our world today is witnessing in-depth development in multipolarization and economic globalization, and constant progress is been made in IT application and cultural diversity. It has become a salient feature of human progress that countries are increasingly interdependent and they fall and rise together. As early as in 2012, based on his profound insight into the future of human destiny, Chinese President Xi Jinping put forward the idea of building a community of shared destiny for all mankind. At the Boao Forum for Asian Annual Conference last March, President Xi further advocated that countries need to respect each other and treat each other as equals, seek win-win cooperation and common development, pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and uphold inclusiveness and mutual learning between civilizations. This grand vision transcends national and ideological boundaries. It is a new vision that will promote the world to enduring peace and common prosperity, and represents China’s wisdom to work with the rest of the world to build a better home for mankind.

中国致力于推进合作共赢,构建顺应各国安全和发展需求的新型国际关系。以合作取代对抗,以共赢取代零和,是对联合国宪章宗旨和原则的继承和弘扬,也是实现和平发展的必由之路。时代在前进,我们不能身体进入21世纪,而脑袋还停留在过去,停留在殖民扩张的旧时代,停留在冷战思维、零和博弈的老框框内。应把实现合作共赢作为国际间交往的根本目标,坚持求同存异、聚同化异,以合作求和平、谋发展、促安全,在追求自身安全时考虑他方安全,在寻求自身发展时促进共同发展。
China is committed to promoting win-win cooperation and a new model of international relations that meets the security and development needs of all countries. Confrontation must be replaced with cooperation and zero-sum game with mutual benefits if the purposes and principles of the UN Charter are to be carried forward. And this is also the way to achieve peaceful development. To keep up with the times, we cannot live in the 21st century with outdated thinking from the age of colonial expansion or the zero-sum mentality of the Cold War. Cooperation for win-win outcomes should be adopted as the fundamental goal in interactions between countries. And it is necessary to seek common ground while shelving differences, increase common interests and defuse disputes, and pursue peace, development and security through cooperation. While seeking security and development for themselves, countries need to accommodate the security of others and work for common development of all.

中国坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,走共建、共享、共赢的安全之路。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加复杂交织。没有一个国家能实现脱离共同安全的自身安全,也不可能有建立在其他国家不安全基础上的绝对安全。应当通过对话协商与和平谈判妥善解决矛盾分歧,在维护自身安全时兼顾各方安全关切;通盘考虑安全问题的历史经纬和现实因素,统筹维护传统与非传统领域安全;坚持发展和安全并重,倡导结伴不结盟,构建不设假想敌、不针对第三方、更富包容性和建设性的伙伴关系,以可持续发展促进可持续安全。
China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security and the building of a path towards security that is shared by and win-win to all. In today’s world, security means much more than before and its implications go well beyond a single region or time frame and all kinds of factors are becoming increasingly complex and intertwined. No country can enjoy the security of its own while leaving the rest insecure. Nor can one seek absolute security of itself at the expense of the security of others. Countries should resolve disputes and differences through peaceful dialogue and negotiation and accommodate the security concerns of others while safeguarding their own. It is important to take into consideration both history and reality concerning security issues and tackle traditional and non-traditional security issues in a coordinated way. It is important to emphasize both development and security, encourage partnership instead of alliance, and establish more inclusive and constructive partnership without setting imaginary enemies or targeting any third party, so as to promote sustainable security through sustainable development.

中国奉行正确的义利观,处理国际事务讲信义、重情义、扬正义、树道义。坚持弘义融利的理念,力所能及向他国提供帮助,彼此做可靠朋友和真诚伙伴;坚持客观公正的立场,努力在国际事务中发挥建设性作用,不依附、不屈从于任何外部势力;坚持开放包容的心态,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路,鼓励不同文明彼此包容互鉴,共同为人类进步事业作出贡献。
China firmly believes in the approach of upholding justice while pursuing shared interests and values faith, friendship, justice and principles in international affairs. Committed to upholding justice while pursuing common interests, China has provided assistance to other countries to the best of its ability and shall always be a reliable friend and sincere partner of other developing countries. China strives to play a constructive role in international affairs with an objective and impartial position, and will never depend on or subjugate itself to any external forces. Believing in openness and inclusiveness, China respects the social systems and development paths chosen by the people for their own countries and stands for tolerance and mutual learning among civilizations, with a view to jointly contributing to human progress.

二、中国积极履行国际责任和义务,在维护世界和地区安全稳定中发挥建设性作用。作为联合国安理会常任理事国和负责任的大国,中国积极开展国际安全合作,努力营造和平稳定、发展繁荣的周边环境,为解决全球各种问题和挑战提供公共安全产品,发挥独特作用。
II. China actively fulfills its international responsibilities and obligations and plays a constructive role in safeguarding regional and international security and stability. As a permanent member of the UN Security Council and a responsible major country, China has actively engaged in international security cooperation and played a unique role in the effort to create a peaceful, stable, prosperous neighborhood and provided public services to address global problems and challenges.

一是履行大国国际义务,积极参加联合国框架下的行动任务。1990年以来,中国军队派出3万余名官兵,参加了24项联合国维和行动,今年还向南苏丹派遣了700人的步兵营,是安理会常任理事国中出兵最多的国家。根据联合国安理会决议授权,自2008年以来派出20批59艘次舰船赴亚丁湾、索马里海域,已为近6千艘船只护航,其中一半是外国船只。响应联合国安理会和禁化武组织呼吁,2014年完成为销毁叙利亚化武海运船只护航任务。
First, fulfill international obligations as a major country and actively participate in the missions under the UN Framework. Since 1990, the Chinese military has sent over 30,000 officers and soldiers to participate in 24 UN peace-keeping missions. This year, for the first time, China sent an infantry battalion of 700 personnel to South Sudan. China is the largest force contributor among the permanent members of UNSC. Authorized by the UNSC resolutions, China has sent 20 task groups of 59 naval vessels to the Gulf of Aden and the waters off Somalia since 2008, providing protection to nearly 6,000 ships of which half are from foreign countries. Answering to the call of the UNSC and OPCW, Chinese naval ships accomplished the task to escort the ships delivering Syria’s chemical weapons for destruction in 2014.

二是弘扬人道主义精神,组织开展灾难救援和应对紧急事态。中方对各国发生的灾害和遭遇的困难感同身受,总是力所能及地出人、出钱、出物。在应对菲律宾风灾、搜救马航失联客机、抗击埃博拉疫情、向马尔代夫紧急送水等过程中,中国军队都是第一时间提供人道主义援助。前不久,中国海军在从也门撤出中国公民的同时,还积极帮助巴基斯坦、斯里兰卡、德国、日本、新加坡等15个国家的279名公民撤离。尼泊尔发生8.1级强震后,中国军队不但提供紧急物资援助,而且派出救援队和医疗队。中国海军“和平方舟”医院船先后赴18个国家执行海外医疗服务和参与医疗救援行动,送医送药、治病救人。
Second, promote humanitarian spirit and actively participate in disaster relief and emergency response efforts. China shares the pain and difficulties of the affected countries and stands ready to provide personnel, financial and material assistance to the best of its ability. In responding to the typhoon disaster in the Philippines, in searching for the missing passenger plane of Malaysian Airlines, in fighting the Ebola epidemic, and in delivering emergency water supplies to Maldives, the Chinese military has provided swift humanitarian assistance. Not long ago, during its operation to evacuate Chinese citizens from Yemen, the Chinese Navy helped evacuate 279 people from 15 countries, including Pakistan, Sri Lanka, Germany, Japan, and Singapore. When a magnitude 8.1 earthquake hit Nepal, the Chinese military not only provided emergency disaster relief supplies, but also sent rescue and medical teams. The PLA naval hospital ship, the Peace Ark, carried out overseas medical services and participated in medical relief operations in 18 countries, providing treatment and medicines to the people in need.

三是应对共同安全挑战,深化安全领域务实合作。中国在双多边框架下积极拓展与各国的防务安全合作,携手应对安全威胁挑战。目前,中国军队已与50多个国家举行了100多场次联合军事演习与训练,今年4月中美海军舰船在南海海域举行《海上意外相遇规则》演练,本月中旬中俄海军在地中海举行旨在维护远海航运安全的联合演习,几天前派员参加在马来西亚举行的东盟地区论坛第四次救灾演习。多年来,中国共为130多个国家培训了各类军事人员数万余人次,积极参与国际人道主义扫雷援助,为阿富汗、伊拉克、苏丹培训扫雷技术人员,并向有关国家捐赠扫雷器材、提供援助。
Third, address common security challenges and deepen practical security cooperation. China has actively enhanced its bilateral and multilateral defense and security cooperation in a bid to work with the rest of the world to deal with security threats and challenges. Up to now, the Chinese military has conducted over 100 joint military exercises and training activities with more than 50 countries. In April this year, the Chinese and U.S. naval ships held the CUES exercise in the South China Sea. In the middle of this month, the Chinese and Russian navies carried out a joint exercise in the Mediterranean Sea aimed at protecting open sea shipping. A few days ago, China sent personnel to take part in the 4th ARF disaster relief exercise in Malaysia. Over the years, China helped train tens of thousands of military personnel of various kinds for more than 130 countries. China has also taken an active part in international humanitarian mine clearance assistance by training technical personnel from Afghanistan, Iraq and Sudan, donating mine clearance equipment and providing assistance to relevant countries.

四是增进相互理解信任,加强防务安全对话交流。中国积极推进中美新型军事关系稳步发展,不断丰富中俄全面战略协作伙伴关系的安全内涵,与东盟国家携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体,率先与东盟国家举行中国-东盟防长会晤,与27个国家建立防务安全磋商对话机制,还积极参与上海合作组织、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等多边防务交流。
Fourth, enhance mutual understanding and trust and strengthen defense and security dialogue and exchanges. China is actively advancing the steady development of the new model of military-to-military relationship with the United States, enriching the security connotation of China-Russia comprehensive strategic and cooperative partnership, building up a closer China-ASEAN Community of Shared Destiny, taking the initiative to launch China-ASEAN Defense Minister’s informal meetings, establishing defense and security consultation mechanisms with 27 countries and actively participating in multilateral defense exchanges within the frameworks such as Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum and ASEAN Defense Ministers’ Meeting Plus.

五是维护地区和平稳定,妥善处理领土主权和海洋权益争端。中国坚持与邻为善、以邻为伴,秉持亲诚惠容的周边外交理念,同14个邻国中的12个国家划定了陆地边界,与越南划定了两国在北部湾的海上界线,同8个周边国家签署睦邻友好合作条约,正在商签中国-东盟睦邻友好合作条约。在处理与有关邻国的海上争议问题时,中国始终从维护海上安全大局出发,尽管对有关权益拥有充分的历史和法理依据,拥有无可争辩的权利主张,但仍一直保持着高度克制和忍让,为维护地区乃至世界和平稳定作出了积极贡献。
Fifth, safeguard regional peace and stability and properly handle disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests. China commits to forge friendship and partnership with its neighbors and foster amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood. So far, China has completed the delimitation of land borders with 12 of its 14 neighbors, and established the maritime boundary with Vietnam in the Beibu Gulf. China has signed treaties of good neighborliness, friendship and cooperation with eight of its neighbors and has started the negotiation on a similar treaty with ASEAN. When dealing with maritime disputes with relevant neighboring countries, China has always kept in mind the large picture of maritime security. In spite of the sufficient historical and legal evidence and its indisputable claims of rights and interests, China has exercised enormous restraint, making positive contributions to peace and stability of the region and the world at large.

当前,南海局势总体上是和平的、稳定的,南海航行自由并不存在任何问题。中国对南海部分岛礁进行的建设,主要是为了完善岛礁的相关功能,改善驻守人员的工作和生活条件,满足必要军事防卫需求,更好地履行中方在海上搜救、防灾减灾、海洋科研、气象观测、环境保护、航行安全、渔业生产服务等方面承担的国际责任和义务。中国在永暑礁建立联合国海洋观测站,在华阳礁、赤瓜礁启动建设两座多功能灯塔等等,都是提供国际公益服务。中国作为大国,岛礁建设的规模速度与在南海承担的国际责任和义务是相称的。我在此重申,相关建设完全是中国主权范围内的事,是合法、合理、合情的,不针对任何国家、不影响航行自由,中方在南海的诉求没有变化,中方通过谈判协商和平解决有关争议的立场没有变化,中方保障南海航行自由和安全的意愿没有变化,中方维护南海和平稳定的目标没有变化。希望有关国家坚持相向而行,努力把南海建设成为和平、友好、合作之海。
At present, the situation in the South China Sea is on the whole peaceful and stable, and there has never been an issue with the freedom of navigation in the South China Sea. China has carried out construction on some islands and reefs in the South China Sea mainly for the purpose of improving the functions of the relevant islands and reefs and the working and living conditions of personnel stationed there. Apart from meeting the necessary defense needs, it is more geared to better perform China’s international responsibilities and obligations regarding maritime search and rescue, disaster prevention and relief, maritime scientific research, meteorological observation, environmental protection, safety of navigation, and fishery production services. China has built an oceanic survey station for the United Nations on the Yongshu Jiao and started the construction of two multifunctional lighthouses on the Huayang Jiao and Chigua Jiao, and these construction projects are for the purpose of providing international public services. As a major country, the scale and pace of its construction is in line with the international responsibilities and obligations China assumes in the South China Sea. I want to reaffirm that these construction projects fall well within the scope of China’s sovereignty and are legitimate, justified and reasonable. They do not target any other countries or affect the freedom of navigation. There are no changes in China’s claims in the South China Sea, no changes in China’s position on peaceful resolution of the relevant disputes through negotiation and consultation, no changes in China’s will to safeguard the freedom and safety of navigation in the South China Sea, and no changes in China’s goal to uphold peace and stability in the South China Sea. We hope relevant countries will work together in the same direction to build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

这里我想说明,中国用几十年走完了发达国家几百年走过的发展历程,无疑是值得骄傲和自豪的。中国经济总量虽大,从2010年开始成为世界第二大经济体,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第90位左右,是世界最大的发展中国家。中国水资源、石油、天然气等人均占有量仅为世界平均水平的大概四分之一、五分之一和百分之五,人均耕地不到世界的一半,中国每年城镇新增劳动力有1千多万人,还有8千5百多万残疾人。根据世界银行的标准,中国还有2亿多人口生活在贫困线以下,环境污染治理及生态保护等等压力很大。中国发展面临的困难是其他国家无法想象的,就是在这种情况下,我们依然积极履行各种国际义务,尽最大努力帮助那些需要帮助的国家和人民,体现了中国政府和人民践行人类命运共同体理念的实际行动。
I wish to explain to you that it only took China several decades to accomplish the progress developed countries made in several hundred years, which China undoubtedly can be proud of. China has become the world’s second largest economy since 2010 in aggregate terms. However, with a total population of over 1.3 billion, China’s per capita GDP ranks around the 90th place in the world, and China is still the largest developing country in the world. China’s water, oil and gas resources in per capita terms are only about 25%, 20% and 5% respectively of the world average, and its per capita farmland is less than half of the world average. Each year, another 10 million workers need to find jobs in cities, and there are over 8.5 million people with disabilities in China. According to World Bank standards, there are still over 200 million people living under the poverty line in China. What’s more, China is under huge pressure when it comes to treatment of environmental pollution and ecological protection. These difficulties that China faces in its development are beyond the imagination of other countries. In spite of such circumstances, China has actively fulfilled various international obligations and done its utmost to help countries and peoples in need, and this demonstrates the earnest effort of the Chinese government and people to translate the vision for a community of shared destiny into reality.

三、大力加强防务安全合作,为促进地区和世界共同安全做出更大贡献。推动和平发展需要各国共同努力。各国防务部门和军队应加强防务安全合作,共同维护地区与世界安全稳定。在此,我向同行们提出以下主张和倡议:
III. Vigorously enhance defense and security cooperation and make greater contribution to common security of the region and the world. Peaceful development needs the joint efforts of all countries. Defense departments and militaries of various countries should strengthen defense and security cooperation and jointly safeguard regional and world security and stability. Here, I would like to share with you the following ideas and proposals in this profession.

——坚持永续和平的目标追求。历史和现实表明,战争好似魔鬼和梦魇,给人类带来深重灾难和痛苦,必须坚决遏止;和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存,必须精心呵护。中国军队坚定不移维护国家核心利益,坚定不移推进防务安全合作,坚定不移承担国际责任、履行国际义务。我们愿与各国防务部门和军队携起手来,坚持以史为鉴,合力维护以联合国为核心、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的战后国际秩序,共同维护世界和平,让各国人民共享和平福祉。
– Pursue enduring peace. History and reality have told us that wars, like devil and nightmare, bring disaster and deep sufferings to mankind and must be resolutely prevented. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it, but no one can survive without it and utmost care must be given to look after it. The Chinese military will unswervingly defend the core national interests, unswervingly promote defense and security cooperation, unswervingly shoulder international responsibilities and fulfill international obligations. We are ready to work with defense departments and militaries of all countries, stay committed to taking history as a mirror, and make joint efforts to safeguard the post-war international order with the United Nations as the core and based on the purposes and principles of the UN Charter, jointly safeguard world peace, so that people of all countries can share peace and happiness.

——坚持互信包容的宽广胸怀。国与国相处只有重信守诺、互谅包容,方能聚同化异、和衷共济。应以相互尊重为前提,各国不论大小、贫富、强弱,都是国际社会的平等一员,都享有国际事务的平等参与权,各国自己的事情应自主来办;应以公正客观为准则,对待国际上发生的事情,都应根据事物本身的是非曲直作出评判,不能凭自己主观好恶用双重标准说三道四、挑拨离间;应以兼容并蓄为理念,各国历史和文化传统不同,各国防务部门应多一些理解信任、少一些猜忌隔阂,切实使互信成为实现共同安全、迈向人类命运共同体的桥梁纽带。
– Uphold mutual trust and inclusiveness. Only when countries treat each other with mutual trust, honoring of commitment, mutual understanding and inclusiveness, can they find more common ground, resolve differences, and work together for the common interests. We should take mutual respect as the prerequisite. All countries, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community and enjoy equal rights to participate in international affairs. The affairs of a country should be run by that country independently. We should uphold fairness and objectiveness, and make assessment of things taking place on the international stage on the basis of their merits or demerits, rather than following double standards and making irresponsible remarks based on one’s own subjective preferences or sowing discord. We should value inclusiveness as a principle. Since countries have different histories, cultures and traditions, the defense departments in various countries should have more understanding and trust, and less suspicion or misgivings, so as to really turn mutual trust into a bridge and bond for realizing common security and building a community of shared destiny for mankind.

——坚持对话协商的有效途径。有了分歧并不可怕,关键是找到解决分歧的措施办法,最好的办法就是对话协商。应加强沟通交流,通过和平谈判增进了解、形成共识,逐步寻求解决矛盾分歧的办法,防止冲突和对抗;应聚焦共同利益,通过加强合作,努力扩大和拓展双方的共同利益;应打造安全架构,继续建好用好上合组织、亚信、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等现有地区安全合作机制,为维护地区持久和平提供保障。目前,中国与东盟国家正在探讨建立双边防务热线等危机管控措施,中日正在重启海空联络机制磋商,中美正在完善海空相遇行为准则。
– Adhere to the effective approach of dialogue and consultation. It is not so terrible to have differences. What is important is to find the measures and ways to resolve them. We should seek resolutions to disputes and differences step by step through strengthening mutual understanding and consensus building via peaceful negotiations while preventing conflicts and confrontation. We should focus on common interests and strive to expand common interests through strengthening cooperation. We should continue to construct and use well the existing regional security cooperation mechanisms, such as the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, the ASEAN Regional Forum, and ASEAN Defense Ministers’ Meeting Plus, so as to provide guarantee for enduring peace in the region. At present, China and ASEAN countries are exploring the establishment of crisis management measures such as bilateral defense telephone links. China and Japan have restarted consultation over maritime and air liaison mechanism. Currently, China is working with the U.S, to further improve the Rules of Behavior for Safety of Air and Maritime Encounters.

——坚持责任共担的内在要求。国家不论大小,既有平等参与地区安全事务的权利,也有维护世界和平与地区稳定的责任。大国要有大国的担当,不能以大欺小;小国要有小国的责任,不能挑事找事,以一己私利绑架地区安全。发达国家占有和支配较多的全球资源,应在共同应对全球性挑战、重大安全威胁等方面承担更多责任;发展中国家应攻坚克难、主动作为,通过自身努力逐步改善安全环境,并在促进国际安全中发挥应有的作用。
– Meet the inherent demand for sharing responsibilities. All countries, big or small, have the equal rights to participate in regional security affairs and share the responsibilities to maintain world peace and regional stability. Big countries should take on responsibilities for a big country and should not bully small countries. Small countries need to meet responsibilities for a small country, provoke no incident and refrain from hijacking regional security for selfish gains. Developed countries possess and control a larger part of global resources and should shoulder more responsibilities in the joint endeavor to meet global challenges and major security threats. Developing countries should strive to overcome difficulties and take progressive steps to gradually improve their security environment and play a role corresponding to their strength in promoting international security.

——坚持合作共赢的核心理念。在新的历史时期,武力缔造不了和平,强权保证不了安全,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。中国提出共建“一带一路”合作倡议,筹建亚洲基础设施投资银行,将给地区国家带来实实在在的利益。今年10月,中国军方将举办中国-东盟防长特别会晤和第6届香山论坛,与有关国家继续共谋防务安全合作之道。希望世界各国都能本着合作共赢精神,加强沟通协商,共同维护和平稳定。
– Uphold the core concept of win-win cooperation. In the new historical era, force cannot build peace and power cannot guarantee security. Only through win-win cooperation can we do big and good things which can last in the long run. China proposes the “Belt and Road” initiative, and is in the process of establishing the Asian Infrastructure Investment Bank, and all of these will bring tangible benefits to countries in the region. In October this year, China will host the China-ASEAN Defense Ministers’ Special Meeting and the 6th Xiangshan Forum in Beijing. We are ready to discuss with other countries the way ahead for defense and security cooperation. We hope that all countries in the world will, in the spirit of win-win and all-win cooperation, strengthen communication and consultation, and make concerted efforts to safeguard peace and stability.

谢谢大家!
Thank you.

(news.mod.gov.cn)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>