用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 政治 >

乌法峰会完美落幕:习大大金句盘点

2015-07-15    来源:21英语    【      美国外教 在线口语培训

乌法峰会完美落幕

【习大大金句盘点】

The two countries should use the Shanghai Cooperation Organisation as a key platform to integrate China's Silk Road initiatives and Russia's aspirations under the Eurasian Economic Union framework.
双方要将上海合作组织作为丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接合作的重要平台。
 
BRICS states need to speed up the preparation of the new development bank and contingency reserve to build a stronger BRICS community.
金砖国家要加快筹建金砖国家新开发银行和应急储备安排,携手打造金砖国家利益共同体。
 
Both sides should maintain a high level of strategic cooperation within the SCO framework, and to take effective measures to crack down on terrorism and drug crimes.
中俄应该继续在上海合作组织中保持高水平战略协作,在打击恐怖主义、禁毒等领域采取有力举措。

China is willing to strengthen cooperation with South Africa within the mechanism of BRICS, in an effort to better build the BRICS countries, while enabling them to play a constructive role in international affairs.
中方也愿加强同南非在金砖国家框架内合作,为金砖国家建设添砖加瓦,推动金砖国家在国际事务中发挥积极建设性作用。
 
The ties between China and South Africa are at their best time in history, with strong development momentum.
中南关系保持强劲发展势头,正处于历史最好时期。
 
China is willing to enhance coordination and cooperation with South Africa, with special focus on such areas as marine economy, production capacity, special economic zone, energy and finance, so as to translate the bilateral friendship and political mutual trust into tangible cooperation results and better benefit the two peoples.
中方愿意同南方密切协作,着力推进在开发海洋经济、产业产能、经济特区、能源、金融等重点领域互利合作,将中南友好和政治互信转化为实实在在的合作成果,更好造福两国人民。
 
China is willing to join hands with Africa in translating their friendship into cooperation and development momentum, so as to achieve win-win results and common development.
中方愿意同非方携手努力,把中非传统友好优势转化为合作发展动力,实现互利共赢、共同发展。
 
China and India, both as staunch supporters and active builders of the BRICS mechanism, work together to forge a closer, more comprehensive and firmer partnership within the emerging-market framework, so as to enable the BRICS countries to play a positive and constructive role and contribute more to world peace and development.
中印同为金砖国家坚定支持者和积极建设者,要共同致力于建设金砖国家更紧密、更全面、更牢固的伙伴关系,努力推动金砖国家发挥积极建设性作用,为世界和平、发展作出更大贡献。

The two countries should maintain high-level contact, strengthen multi-level strategic communication, complete feasibility study on major cooperation projects as scheduled and build flagship bilateral cooperation projects.
双方要保持高层接触,加强各层级战略沟通。要按计划完成重大合作项目可行性研究,打造中印合作旗舰项目

The two sides should solidly implement the China-India cultural exchange program and beef up think-tank, media and local-level cooperation.
双方要实施好中国—印度文化交流计划,开展好智库、媒体、地方合作。
 
China and India should make joint efforts to push forward the development of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the BRICS New Development Bank (NDB) and the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor.
双方要携手推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、孟中印缅经济走廊建设。

China-Brazil comprehensive strategic partnership have made a constant and rapid development over recent years, the two countries have become "good friends" and "good partners" featuring win-win cooperation and common development.
近年来,中巴全面战略伙伴关系持续快速发展,两国已经成为合作共赢、共同发展的好朋友、好伙伴。

China always attaches great importance to and advances the China-Brazil ties from a strategic height, adding that China is willing to work together with Brazil to cement multi-faceted exchanges, constantly improve economic and trade cooperation, optimize trade structure, facilitate constant and stable growth of bilateral trade, enhance industrial investment cooperation in the sectors such as infrastructure construction, oil and gas, electricity, clean energy, equipment manufacturing, as well as agriculture and cement financial cooperation.
中方始终从战略高度重视和发展中巴关系,愿同巴方一道,秉承坚持合作、聚焦发展的原则,密切全方位交往,不断提高双边经贸合作水平,优化贸易结构,促进双边贸易持续稳定增长,加强基础设施建设、油气、电力、清洁能源、装备制造、农业等领域产业投资合作,密切金融合作。
 
China is willing to closely coordinate with Brazil in international organizations and under multilateral frameworks, such as the United Nations, the World Trade Organization, the Group of 20 and BRICS, so as to jointly promote the international system to be fairer and more reasonable and safeguard the overall interests of developing countries.
中方愿意同巴方密切在联合国、世贸组织、二十国集团、金砖国家等国际组织和多边机制框架内的协调和配合,共同致力于推动国际体系朝着更加公平合理的方向发展,维护发展中国家整体利益。
 
Economic and trade cooperation among the BRICS countries is in a period of vigorous development, he said, adding that he hopes the business community would make new contributions to promoting BRICS cooperation and advancing economic development in these countries.
金砖国家经贸合作正处于蓬勃发展的重要时期,希望金砖国家工商界为促进金砖国家合作应对挑战,推动各国经济发展迈上更高台阶作出新贡献。
 
The business community should strengthen communication with and offer advices and suggestions to the government, make effort to implement the BRICS Economic Partnership Strategy and contribute to a closer economic partnership.
各成员国工商界要加强同政府沟通,积极向政府建言献策,为落实金砖国家经济伙伴战略作出努力。
 
We need to build a partnership for common development. For the purpose of building a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests. We should build an even closer partnership, leverage our complementary strengths in resource endowment and industrial structures, and expand our development horizons through collective efforts.
构建促进共同发展的伙伴关系。我们要以建设利益共享的价值链和利益融合的大市场为目标,共同构建更紧密经济伙伴关系,发挥各成员国在资源禀赋、产业结构上的互补优势,合力拓展更大发展空间。
 
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.
要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和博弈,共同维护地区和世界和平稳定。
 
Though the trend of peace and development has gained stronger momentum, the world today still faces threats posed by regional turbulence and non-traditional challenges, including terrorism, drug, pandemic and natural disasters.The BRICS nations should pursue the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, enhance coordination and mutual support, and join hands to deal with those global challenges.
当前,和平发展的时代潮流更加强劲,但世界仍然很不太平,局部动荡此起彼伏,恐怖主义、毒品威胁、重大疫情、自然灾害等非传统安全挑战层出不穷。金砖国家应该倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,协调行动,相互支援,携手应对这些全球性问题。
 
We should continue to observe the Shanghai spirit and other principles governing international relations championed by the SCO. These are to safeguard international fairness and justice, to advocate multilateralism and the ideal of opening up, to respect each other's interests, oppose interference in other countries' internal affairs, solve disputes through peaceful means, and boost common win-win development.
我们要继续以“上海精神”为指引,坚持上海合作组织一贯秉持的国际关系准则,维护国际公平正义,倡导多边主义和开放主义,相互尊重彼此利益,不干涉别国内政,以和平方式解决分歧争端,以共赢理念促进发展繁荣。
 
The SCO should continue to stand as a staunch force of safeguarding the outcomes of the victory of WWII, and allow no one to distort history and tramp on peace.
我们要继续做捍卫第二次世界大战胜利成果的坚定力量,绝不允许任何人歪曲历史、践踏和平。

China is willing to strengthen investment cooperation with other SCO members via the platform of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the Silk Road Fund, focusing on large infrastructure projects, resources exploitation, industry and finance.
中方愿通过丝路基金、中国-欧亚经济合作基金等金融平台,重点在重大基础设施项目、资源开发、产业和金融合作等领域开展投资合作。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>