用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 政治 >

联合国秘书长潘基文2015年强迫失踪受害者国际日致辞

2015-09-06    来源:联合国    【      美国外教 在线口语培训

联合国秘书长潘基文2015年强迫失踪受害者国际日致辞

Message on International Day of the Victims of Enforced Disappearances
强迫失踪受害者国际日致辞

30 August 2015
2015年8月30日

Victims of enforced disappearances are deprived of their liberty, kept in secret detention and seldom released. Often their fate remains unknown; they are frequently tortured and in constant fear of being killed. Even if they are eventually set free, the physical and psychological scars stay with them for the rest of their lives. The victims’ families and loved ones also suffer immense anguish.
强迫失踪受害者被剥夺自由,他们被关押在秘密拘留所,几乎没有人能获得释放。他们的下落往往也不为人知;他们经常遭受酷刑并时时担心被杀害。即使他们最终被释放,身心也会留下伤痕,伴随余生。受害者家属和亲人也遭受巨大的痛苦。

Far from being a practice employed only in the past by military dictatorships, enforced disappearance continues to be used by some States. In the past year alone, the Committee on Enforced Disappearances and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearance – the two United Nations mechanisms on enforced disappearance, composed of independent experts – received 246 requests by family members across the world to take urgent action. This figure is just a fraction of the thousands of cases that are never reported either because of security conditions or because of a lack of knowledge of the existence of international mechanisms that can help.
强迫失踪不仅是军事独裁政权以前采用的办法,至今仍有一些国家在这样做。仅在过去一年,强迫失踪问题委员会和强迫或非自愿失踪问题工作组这两个由独立专家组成的联合国强迫失踪问题处理机制,就收到了来自世界各地的家庭成员提出的要求采取紧急行动的246项请求。这个数字不过是数以千计案件的一部分,许多案件由于安全条件或不了解有国际机制可以提供帮助而从未被披露。

In recent years there has also been an alarming number of acts by non-state actors, including armed extremist and terrorist groups, that are tantamount to enforced disappearances and that are also gross abuses of human rights.
近年来,包括武装极端分子和恐怖主义团体在内的非国家行为体也实施了相当于强迫失踪的行为,其数量之大令人震惊,这些行为也严重侵犯了人权。

The prohibition of enforced disappearance is absolute. The International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance affirms unequivocally that the use of enforced disappearance is illegal under any circumstances, including war, internal political instability or any other public emergency.
禁止强迫失踪绝不能含糊。《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》明确申明,强迫失踪的做法在何种情况下,包括在战争、内部政治动乱或在任何其他公共紧急情况下均属非法。

The Convention entered into force in 2010, has been signed by 93 States and ratified by 50, and provides a sound foundation for fighting impunity, protecting disappeared persons and their families and strengthening the guarantees provided by the rule of law – including investigation, prosecution, justice and reparation.
该公约于2010年生效,现已得到93个国家签署、43个国家批准,并为打击有罪不罚现象、保护失踪人员及其家属和加强法治保障——包括调查、起诉、审判和赔偿——奠定了坚实基础。

On this international day, I urge all Member States to ratify or accede to the Convention without delay, and I call on the States parties to the Convention to implement it. It is time for an end to all enforced disappearances.
值此国际日之际,我敦促全体会员国毫不拖延地批准或加入《公约》,我还促请公约缔约国执行该公约。现在到了必须结束一切强迫失踪的时候。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>