用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 政治 >

中国和哈萨克斯坦关于全面战略伙伴关系新阶段的联合宣言

2015-09-07    来源:外交部网    【      美国外教 在线口语培训

中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国关于全面战略伙伴关系新阶段的联合宣言
Joint Declaration on New Stage of Comprehensive Strategic Partnership Between the People’s Republic of China and the Republic of Kazakhstan

应中华人民共和国主席习近平邀请,哈萨克斯坦共和国总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫于2015年8月30日至9月3日对中华人民共和国进行国事访问。
At the invitation of President Xi Jinping of the People’s Republic of China, President Nursultan Nazarbayev of the Republic of Kazakhstan pays a state visit to the People’s Republic of China from August 30 to September 3, 2015.

中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国(以下简称双方)元首对中哈各领域合作取得的重要成果表示满意,重申将共同遵守2002年12月23日签订的《中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国睦邻友好合作条约》、2011年6月13日签订的《中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国关于发展全面战略伙伴关系的联合声明》以及其他双边条约和协议,加强政治互信和互利合作,继续为保障地区及世界的和平与可持续发展做出贡献。双方声明如下:
The heads of the People’s Republic of China and the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as the Two Sides) expressed satisfaction with the significant achievements of bilateral cooperation in various fields, and reiterated that they will jointly abide by the “Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation Between the People’s Republic of China and the Republic of Kazakhstan” signed on December 23, 2002, the “Joint Statement on Developing Comprehensive Strategic Partnership Between the People’s Republic of China and the Republic of Kazakhstan” signed on June 13, 2011 and other bilateral treaties and agreements, strengthen political mutual trust and mutually beneficial cooperation and make continuous contribution to safeguarding regional and world peace and sustainable development. The Two Sides’ statements are as follows:


I.

双方将继续遵循发展全面战略伙伴关系的方针,赋予两国关系新的内涵。
The Two Sides will continue to follow the policy of developing the comprehensive strategic partnership and endow the bilateral relations with new connotations.

中国支持哈萨克斯坦提出的旨在建立欧亚大陆平衡与建设性关系、巩固地区及世界和平与稳定的国际倡议,包括继续举办世界和传统宗教领袖大会。
China supports the international initiatives proposed by Kazakhstan that aim to build balanced and constructive relations in Eurasia and consolidate regional and world peace and stability, including continuing to hold the Congress of Leaders of World and Traditional Religions.

双方重申,不从事任何违反《联合国宪章》宗旨和原则,有损双方主权、领土完整和破坏边界的活动。
The Two Sides reiterated their commitments to not being engaged in any activities that violate the purposes and principles of the UN Charter or impair the sovereignty and territorial integrity or disrupt the borders of the Two Sides.

双方承认中哈国界线划界和勘界的历史意义,将恪守两国签订的所有边界协议,将中哈边界共同建设成为和平、友好的边界,促进两国边境地区的发展繁荣。双方将推动《中哈国界管理制度协定》尽快生效。
The Two Sides acknowledged the historical significance of China-Kazakhstan border demarcation and settlement. They will abide by all the border agreements signed between the two countries and jointly build the China-Kazakhstan border into a peaceful and friendly one so as to promote the development and prosperity of the border areas between the two countries. The Two Sides will promote the “Agreement on China-Kazakhstan Boundary Management System” to come into effect as soon as possible.


II.

双方强调,中国“丝绸之路经济带”倡议和哈萨克斯坦“光明之路”新经济政策相辅相成,有利于深化两国全面合作。双方将以此为契机进一步加强产能与投资合作。
The Two Sides stressed that China’s initiative of the “Silk Road Economic Belt” and Kazakhstan’s new economic policies of the “Bright Road” complement each other, which is conducive to deepening all-round cooperation between the two countries. The Two Sides will take this opportunity to further strengthen cooperation in production capacity and investment.

双方将本着开放精神和协商、协作、互利原则,共同就“丝绸之路经济带”倡议和“光明之路”新经济政策进行对接开展合作。
The Two Sides will conduct cooperation together in the integration of the initiative of the “Silk Road Economic Belt” and the new economic policies of the “Bright Road” in line with the spirit of opening-up and the principles of negotiation, coordination and mutual benefit.

双方同意在上述倡议框架内加强区域间互联互通,基础设施建设、贸易、旅游和投资领域合作。
The Two Sides agreed to strengthen inter-regional connectivity and cooperation in areas such as infrastructure construction, trade, tourism and investment within the framework of the above initiatives.

双方积极评价在共同发展哈萨克斯坦首都交通基础设施领域的合作,包括“阿斯塔纳城市交通新系统”项目及其他项目。
The Two Sides spoke positively of the cooperation in the area of jointly developing the transport infrastructure in the capital of Kazakhstan, including the “Astana New System of Urban Transport” and other projects.

双方强调,2017年在阿斯塔纳举办专项世博会具有重要意义。中方已正式确认出席2017年世博会,并将在世博会上展示中国有效利用能源方面的理念和主张。
The Two Sides stressed that hosting the International Specialized Exposition in Astana in 2017 is of great significance. China has officially confirmed its attendance at the Expo 2017 and will exhibit its ideas and propositions on effectively utilizing energy at the Expo.

双方认为,在实施产能与投资领域的合作项目过程中,应当注意环境保护,鼓励企业采用高新技术,创造节能型、高附加值产能,生产具有竞争力的产品。
The Two Sides held that during the implementation of cooperative projects in the areas of production capacity and investment, attention should be paid to environmental protection, and enterprises should be encouraged to adopt high and new technology, create energy-saving and high value-added production capacity and produce competitive products.

双方将提出并支持产能和投资领域的大型合作项目,并将协助和支持本国金融机构向落实合作项目的两国企业提供融资。
The Two Sides will propose and support major cooperative projects in the areas of production capacity and investment, and will assist and support domestic financial institutions in providing financing service to enterprises of the two countries which implement the cooperative projects.

双方将根据本国法律,在主管部门协助下,在实施合作项目所需的签证办理问题上相互提供必要协助。
The Two Sides will mutually provide necessary assistance on the issue of visa processing for implementing cooperative projects in accordance with their domestic laws and with the assistance of competent departments.


III.

双方一致认为,中哈两国处于重要发展阶段。双方将采取新的措施,提高经贸合作水平,拓展经贸合作领域。
The Two Sides unanimously held that China and Kazakhstan are at an important stage of development. The Two Sides will take new measures to enhance the level and expand the fields of economic and trade cooperation.

(一)改善两国商品贸易结构,积极促进高附加值和高技术产品贸易,努力推动双边贸易平衡发展。
First, improve the structure of bilateral trade of goods, actively promote the trade of high value-added and high-tech products, and make efforts to push forward a balanced development of bilateral trade.

(二)完善双边贸易和投资合作的法律基础。
Second, perfect the legal basis for bilateral trade and investment cooperation.

(三)深化核能领域合作,推动和平利用核能领域的合作项目,包括天然铀加工、核燃料生产和供应。
Third, deepen cooperation in nuclear energy, and promote cooperative projects in the peaceful use of nuclear energy, including natural uranium processing and nuclear fuel production and supply.

(四)开展两国金融机构间的合作,努力为扩大两国贸易、投融资领域本币结算和落实已签订的协议创造条件。
Fourth, carry out cooperation between financial institutions of both countries, and make efforts to create favorable conditions for expanding local currency settlement in bilateral trade, investment and financing as well as implementing signed agreements.

(五)加强跨境铁路和公路等基础设施建设领域合作,深化边境口岸、检验检疫领域合作。推动提高通关便利化水平,加快通关业务和边境海关检查。深化质检领域合作,包括建立计量、标准化、认证认可领域信息交流机制,加强农产品进出口准入合作。
Fifth, strengthen cooperation in the field of infrastructure construction including cross-border railways and roads, and deepen cooperation in the fields of border ports, inspection and quarantine. Promote the elevation of customs clearance facilitation and accelerate customs clearance procedures and border customs inspection. Deepen cooperation in the field of quality inspection, including the establishment of information exchange mechanism in the fields of measurement, standardization as well as certification and approval, and enhance cooperation in import and export admittance of agricultural products.

(六)拓展农业和林业合作,改善农产品贸易和农工综合体、林业、木材加工工业的投资条件,支持两国农业和木材加工企业开展合作。
Sixth, expand cooperation in agriculture and forestry, improve the conditions for the trade of agricultural products as well as investment in the agro-industrial complex, forestry and wood processing industry, and support cooperation between enterprises of the two countries in agriculture and wood processing.

(七)进一步加强粮食贸易合作。
Seventh, further strengthen cooperation in grain trade.

(八)深化科技领域合作,在经费和科技投入对等、创新链条完整、有效保护知识产权的基础上,围绕两国科技合作优先领域开展有前景的联合研究。
Eighth, deepen cooperation in the fields of science and technology, and conduct promising joint researches in priority areas of scientific and technological cooperation between the two countries on the basis of matching investment of expenditure and technology, complete innovation chains and effective protection of intellectual property rights.

推动联合开展科研和试验设计工作的科研机构和高校加强合作,包括运输科研设备。
Promote the strengthening of cooperation between scientific research institutions which jointly conduct scientific researches and experiment designs and institutions of higher learning, including transportation of research equipments.

(九)积极开展地方合作,拓展合作区域和合作领域,有计划地开展经常性合作。共同运营好中哈霍尔果斯国际边境合作中心,推动双边经贸合作。进一步发展跨境交通基础设施,为中国货物通过哈萨克斯坦铁路路网过境创造有利条件。签署中哈毗邻地区合作规划纲要以及设立中哈地方合作论坛具有重要意义。双方愿依托富有竞争力的物流机制,促进从海路到铁路过境哈萨克斯坦的欧亚商品货运量。
Ninth, actively develop cooperation between local governments, expand regions and fields of cooperation and systematically carry out regular cooperation. Jointly well operate the China-Kazakhstan Khorgos International Center for Boundary Cooperation to promote bilateral economic and trade cooperation. Further develop cross-border transportation infrastructure to create favorable conditions for Chinese cargos to transit through the Kazakh railway network. It is of great significance to sign the China-Kazakhstan Cooperation Outline for Adjacent Regions and establish the China-Kazakhstan Local Cooperation Forum. The Two Sides are willing to promote the freight volume of Eurasian cargos across Kazakhstan through seaways and railways with support of the competitive logistics mechanism.

(十)开展多种形式的人文交流,签署和落实新的《中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国文化和人文合作协定》,积极推动中哈实现互设文化中心,开展科研机构之间合作,探讨建立中国问题欧亚研究中心的可能性。
Tenth, carry out various kinds of people-to-people and cultural exchanges, sign and implement the new “Agreement on Cultural and People-to-People Cooperation Between the People’s Republic of China and the Republic of Kazakhstan”, actively push forward the mutual establishment of cultural centers between the two countries, implement cooperation between scientific research institutions and explore the possibility of establishing an Eurasian Center for Chinese Studies.

(十一)拓展和深化中哈全面能源伙伴关系,开展油气田勘探开发、原油加工等领域新项目合作,扩大对华能源出口。双方愿加快中哈原油管道扩建、中哈天然气管道二期(别伊涅乌-巴佐伊-奇姆肯特)建设,以及奇姆肯特炼化厂现代化改造项目。
Eleventh, expand and deepen China-Kazakhstan comprehensive energy partnership, develop cooperation of new projects in fields such as exploration and development of oil and gas fields as well as crude oil processing, and expand energy exports to China. The Two Sides are willing to accelerate the expansion of China-Kazakhstan crude oil pipelines, the construction of Phase-II of China-Kazakhstan Gas Pipelines (Beyneu-Bozoy-Shymkent) and the modernization of the Shymkent refinery.

哈方愿就建设第四炼化厂同中方开展合作,愿研究在中国西部地区进行原料加工合作的可能性。双方将进一步深化油气领域配套合作,扩大煤炭领域合作,包括煤炭综合加工和生产高附加值产品。
Kazakhstan is willing to cooperate with China in the construction of the fourth refinery, and is willing to study the possibility of cooperation in the processing of raw materials in the western regions of China. The Two Sides will further deepen auxiliary cooperation in the fields of oil and gas and expand cooperation in the field of coal, including comprehensive processing of coal and production of high value-added products.

(十二)双方高度评价中哈利用和保护跨界河流联合委员会的工作,愿继续加强合理利用和保护跨界水资源方面的合作。
Twelfth, the Two Sides spoke highly of the work of the China-Kazakhstan Joint Committee on Cross-Border River Utilization and Protection, and are willing to strengthen cooperation in rational utilization and protection of cross-border water resources.

双方如期于2015年启动《中华人民共和国政府和哈萨克斯坦共和国政府跨界河流水量分配协议》草案磋商。双方将继续商谈该文件草案,将两国在利用和保护跨界水领域的合作提升至新的水平。双方同意在2015年9月在北京举行的专门工作组第二次会议上建设性研究《中华人民共和国政府和哈萨克斯坦共和国政府跨界河流水量分配协议》草案共同文本。
The Two Sides initiated in 2015 as scheduled consultations on the draft of the “Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Kazakhstan on Water Distribution of Cross-Border Rivers”. The Two Sides will continue to hold discussions on the draft to elevate bilateral cooperation in the field of utilization and protection of cross-border water resources to a new level. The Two Sides agreed to make a constructive study of the joint text of the draft of the “Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Kazakhstan on Water Distribution of Cross-Border Rivers” at the second meeting of the specialized working group held in Beijing in September 2015.

双方将尽力在2015年年底前完成霍尔果斯河流域泥石流防护工程设计方案。
The Two Sides will do their best to complete the design of the preventive works of debris flow in the Khorgos River basin by the end of 2015.

(十三)双方将加强在环保领域的合作,积极研究将中哈环保合作委员会纳入中哈合作委员会的可能性。
Thirteenth, the Two Sides will strengthen cooperation in the field of environmental protection, and actively study the possibility of incorporating the China-Kazakhstan Environmental Protection Cooperation Committee into the China-Kazakhstan Cooperation Committee.


IV.

双方指出,恐怖主义、分裂主义、极端主义、跨国有组织犯罪(非法贩运售卖枪支、弹药、麻醉药品、精神药物及易制毒化学品以及非法移民、经济犯罪)给两国安全与稳定造成严重威胁。双方将继续在双、多边框架内密切开展合作,加强防务部门和执法部门间信息交换及其他方面的合作,保障重大活动和共同经济项目、能源设施安全,打击“三股势力”及跨境、经济和刑事犯罪。双方将加强中哈边境管控,防范打击涉恐人员在两国边境地区潜入潜出和毒品、武器弹药跨境走私,年内签署《中华人民共和国政府和哈萨克斯坦共和国政府关于霍尔果斯国际边境合作中心区域内安全与法律秩序保障协定》。
The Two Sides pointed out that terrorism, splittism, extremism, transnational organized crimes (illegally trafficking and selling guns, ammunition, narcotics, psychotropic drugs and precursor chemicals; illegal immigration and economic crimes) have posed serious threats to the security and stability of the two countries. The Two Sides will continue carrying out close cooperation within bilateral and multilateral frameworks, strengthening cooperation in information exchange and other aspects between the defense departments and law enforcement departments, safeguarding the security of important activities, joint economic projects and energy facilities, combating the “three evil forces” and cross-border, economic and criminal crimes. The Two Sides will strengthen control over China-Kazakhstan border, preventing and combating terrorists entering or going out of the border areas and cross-border smuggling of arms and ammunition, and will sign the “Safeguard Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Kazakhstan on Safety and Legal Order within Khorgos International Center for Boundary Cooperation” within this year.


V.

双方认为,在当今世界发生深刻复杂变化的背景下,双方有必要继续加强在联合国、上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议等多边机制内的协调与合作,共同应对全球性和区域性挑战,维护两国共同利益,以保障本地区乃至世界的和平与安全。
The Two Sides held that as the world is undergoing profound and complex changes currently, the Two Sides need to continue strengthening coordination and cooperation within multilateral mechanisms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), jointly confronting global and regional challenges and safeguarding the common interests of both countries, so as to guarantee peace and security in the region and the world at large.

双方积极评价上海合作组织在维护地区稳定与安全、促进经济发展方面发挥的重要作用,将继续推动组织发展,在上海合作组织区域内建设持久和平、共同繁荣的和谐地区。
The Two Sides spoke positively of the SCO’s important role in safeguarding regional stability and security and promoting economic development, and will continue pushing forward the development of the organization to establish a harmonious region with lasting peace and common prosperity within the SCO area.

双方将继续加强在亚信框架内的合作。哈方将在中方担任亚信主席国期间向中方提供积极支持。双方将继续就发展和推进亚信进程,包括亚信机制化问题开展合作。
The Two Sides will continue strengthening cooperation within the framework of the CICA. Kazakhstan will provide active support to China during China’s presidency of the CICA. The Two Sides will continue conducting cooperation in developing and promoting the CICA process, including the issue of institutionalization of the CICA.

双方对亚洲基础设施投资银行的建立表示欢迎。中国支持哈萨克斯坦作为亚洲基础设施投资银行意向创始成员国之一,在银行筹建过程中发挥积极作用。
The Two Sides welcome the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). China supports Kazakhstan in playing a positive role as one of the prospective founding members in the preparation of the AIIB.


VI.

在第二次世界大战胜利70周年之际,两国元首向所有曾经在艰苦岁月里捍卫人类和平与自由的人致以崇高敬意。
On the 70th anniversary of the victory of the World War II, the two heads of state extended high tribute to all the people who defended human peace and freedom in the hard times.

各国人民为抗击法西斯并肩作战以及在被侵略国家的顽强抵抗不应被忘记。在战争前线和后方表现出的英雄气概、自我牺牲精神永垂不朽。
People all over the world who fought fascism shoulder to shoulder and resisted invasion tenaciously in the invaded countries should not be forgotten. Immortal is their heroic and self-sacrifice spirit at and behind the frontline of the war.

第二次世界大战伟大胜利的世界和历史意义毋庸置疑。其成果是在国际公认的国际法基本原则和准则基础上建立了以旨在维护国际和平与安全的联合国。
The global and historical significance of the great victory of the WWII is beyond all doubt. And its result was the establishment of the United Nations aiming at maintaining international peace and security based on the basic principles and guidelines of the universally recognized international law.

中哈两国人民一致认为,只有铭记第二次世界大战的胜利成果并代代相传,才能为避免新的战争提供可靠保障,并进一步巩固和平,促进各国人民之间的相互理解和信任。
Peoples of both China and Kazakhstan agree that only the victorious outcomes of the WWII are remembered and handed down from generation to generation can they provide reliable safeguard against new war, further strengthen peace and promote mutual understanding and trust between peoples from different countries.

本宣言于2015年8月31日在北京签署,一式两份,每份用中文、哈萨克文和俄文写成。
Signed on August 31, 2015 in Beijing, in duplicate, each in the languages of Chinese, Kazakh and Russian.

中华人民共和国             哈萨克斯坦共和国
People’s Republic of China     Republic of Kazakhstan

主席                  总统
President                    President

习近平                 纳扎尔巴耶夫
Xi Jinping                 Nursultan Nazarbayev

二〇一五年八月三十一日于北京
August 31, 2015, Beijing



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>