用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 政治 >

中国代表团团长陈旭大使在禁化武组织第80届执理会上的发言(双语)

2015-10-22    来源:未知    【      美国外教 在线口语培训

中国代表团团长陈旭大使在禁化武组织第80届执理会上的发言(双语)

中国代表团团长陈旭大使在禁化武组织第80届执理会上的发言
Statement by Ambassador Chen Xu, Head of the Chinese Delegation, at the Eightieth Session of the OPCW Executive Council

2015年10月6日,海牙
October 6, 2015, The Hague

主席先生,
Mr. Chairman,

中国代表团欢迎你再次主持执理会。我们将继续支持你的工作,为顺利完成本届会议各项议程做出努力。中国代表团感谢总干事和各位副主席所作报告,欢迎新的副总干事履行职责。我们赞同伊朗大使代表不结盟和中国所作的发言,愿就以下问题进一步阐述中方立场。
The Chinese delegation would like, first of all, to welcome you back to the Chair of the Executive Council (Council). The Chinese delegation will, as always, support you in your work, so as to make a joint effort for bringing the deliberations of all the agenda items of this session to a successful conclusion. My delegation thanks the Director-General and all the Vice-Chairpersons of the Council for their reports. We would also like to welcome Ambassador Hamid Ali Rao to the office of Deputy Director-General of the OPCW. China associates itself with the statement made by the Iranian Ambassador on behalf of the NAM States Parties and China. Now, I would like to elaborate further China’s position on the following issues.

第一,要集思广益,积极稳妥地开展关于禁化武组织未来发展的讨论。中方赞赏技秘处为此所作的积极努力,感谢总干事最近就此召集非正式讨论。未来发展的讨论关系到本组织的权威和前景,涉及政治、法律、技术、人员和资金等诸多方面问题,各缔约国应全面参与并发挥主导作用。我们支持不结盟国家提出的关于建立工作组的建议。我们要立足于提高本组织的效率和效能,平衡处理公约各支柱体系之间的关系,并在深入评估和广泛讨论基础上,以公开、透明和民主方式作出决策。我们还要确保化武裁军特别是日遗化武销毁的核心地位和优先目标。
Firstly, we should draw on collective wisdom and listen to all useful opinions of State Parties in conducting vigorous, steady and sound deliberations on the future priorities of the OPCW. The Chinese delegation commends the Secretariat for the efforts which it has actively made in this regard, and thanks the Director-General for having called the recent Ambassadors’ Retreat. Since the discussions on the future priorities will exert an impact on the authority and prospect of this Organization, and they involve political, legal, technical, staffing, financial and other aspects, States Parties should fully engage themselves and play a leading role. We should proceed from the improvement of this Organisation’s efficiency and effectiveness as the starting point and handle the relations of the different pillar regimes of the Convention in a balanced manner. In this regard, China supports the proposal by the NAM States Parties for the establishment of a working group. And we should carry out decision-making on the basis of in-depth evaluations and extensive discussions, and in an open, transparent and democratic fashion. We should also ensure that chemical disarmament, in particular, the destruction of Japanese ACWs, keeps its core status and remains as a priority goal.

第二,要继续加大投入,切实扭转日遗化武销毁滞后的严峻局面。这既是日本应尽的国际法义务,也是本组织的核心工作之一。世界反法西斯战争胜利暨中国人民抗日战争胜利已经70周年了,但日遗化武仍在对中国人民的生命和财产构成现实威胁和危害。如不能尽快消除日遗化武,无化武世界的目标就难以实现。我们对日遗化武销毁严重滞后的状况深表忧虑和不满。我们敦促日方进一步加大投入,加快进度;要求执理会等公约决策机构继续予以关注,有效履行报告和审议职能;希望技秘处确保足够的资源和能力配置,以有效实施核查监督。中方也将继续提供必要的协助和保障。
Secondly, we should increase inputs so as to effectively improve the grave situation of the destruction of Japanese ACWs falling behind schedule. The complete, timely and thorough destruction of Japanese ACWs represents a legal obligation incumbent on Japan, and, at the same time, constitutes part of the core work of this Organisation. 70 years have passed since the victory of the Anti-Fascist World War and of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression. However, chemical weapons abandoned by Japan on the territory of China still pose a real threat and harm to the Chinese people’s lives and properties. If Japanese ACWs cannot be eliminated as soon as possible, it will be difficult to realize the goal of a world free from CWs. China expresses hereby its profound anxiety and dissatisfaction over the situation of the destruction of Japanese ACWs falling far behind schedule. China urges Japan to increase its inputs further and accelerate the destruction process. China requests the Council and other Convention-related decision-making organs to pay continued attention to this issue and fulfil their reporting and reviewing duties effectively. And China hopes that the Secretariat will make sure that there are adequate resources and capacity allocations available for carrying out effective verification and monitoring. China will also continue to provide necessary assistance and support.

第三,秉持建设性的态度,妥善处理叙利亚化武问题。在有关各方共同努力下,叙化武消除进程持续推进,取得了积极进展。中方希望叙政府和技秘处继续开展合作,澄清化武宣布未决事宜。我们支持禁化武组织事实调查组依据授权,客观公正开展工作。中方坚决反对任何人在任何情况下使用化武,支持禁化武组织与联合国联合调查机制在尊重叙利亚独立、主权和领土完整的基础上客观、公正、专业地履行职责。
Thirdly, we should take a constructive approach to handling the issue of the Syrian CWs properly. Thanks to the concerted efforts of all the parties concerned, the process of the elimination of the Syrian CWs has continued to press ahead, with positive progress registered. China hopes that the Syrian government and the Secretariat will carry on with their cooperation and work to clarify the outstanding issues concerning the Syrian CW declarations. China supports the OPCW Fact-Finding Mission (FFM) in carrying out, as mandated, its work objectively and impartially. China is firmly opposed to the use of CWs by anyone under any circumstances, and supports the OPCW-UN Joint Investigative Mechanism in fulfilling its duty in an objective, impartial and professional manner while respecting Syria’s independence, sovereignty and territorial integrity.

第四,要统筹兼顾,逐步完善工业核查体系。本组织运行18年来,在工业核查方面积累了一整套行之有效的体系和做法。新形势下,我们认为国家履约机构应进一步在立法、监督、宣布以及核查等方面挖掘潜力,切实履行国际义务和责任。技秘处应在公约框架下,优化资源配置,合理开展取样与分析,妥善解决未决问题。鉴于公约框架外的各种建议十分复杂,我们应当慎重行事,充分论证协商,并由本组织决策机构作出决定。
Fourthly, we should take into consideration of all factors and concerns of all State Parties for the progressive improvement of the industry verification regime. In the 18 years of its operation, this Organization has accumulated a full set of effective regimes and practices in the area of industry verification. Under the new circumstances, China believes that the national authorities for CWC implementation should further tap their potentials in such areas as legislation, regulation, declaration and verification, and earnestly fulfill their international obligations and responsibilities. In the framework of the Convention, the Technical Secretariat should seek to optimize the distribution of resources, perform sampling and analysis in a rational way, and resolve the outstanding issues properly. Since the various proposals made outside the framework of the Convention are quite complex, it is advisable to act prudently and engage in full deliberations and consultations, and leave it to the decision-making organs of this Organization to make the final decisions.

第五,要从现实和长远出发,着力维持一支精干、高效、专业的视察队伍。视察队伍在核查监督方面发挥着不可或缺的重要作用。我们认为,裁减本身不是目的,合理配置更为重要。应维持适度、足够规模的视察队伍,切实担负起公约赋予的神圣职责;应基于专业技能,恪守地域平衡原则,公开、公平招聘录用视察人员;应把能力建设放在更加突出的位置,进一步做好培训、知识管理和应急应对工作。
Fifthly, taking account of the reality and the long-term prospect, we should strive to maintain a highly qualified, efficient and professional inspection force. Our inspection force plays an indispensably essential role in verification and monitoring. While downsizing is not an end in itself, rational allocation is more important. We should maintain such a staff of a moderate and adequate size, so that they will effectively undertake the sacred responsibilities entrusted by the Convention. We should adopt an open and fair approach to the recruitment of inspectors, which should be well based on their professional skills and on the principle of geographic balance. And we should attach greater importance to capacity-building and do a better job in training, knowledge management and emergency response.

第六,加强国际合作,重视发展中国家的正当权益和合理诉求。应以能力建设为出发点,积极统筹优化国际合作项目;应进一步探讨消除化学品转让限制的解决办法;应尽快以不结盟提出的实质性倡议为基础,就国际合作启动新一轮磋商,努力提升国际合作的水平和层次。今年9月,中方相继举办了首届面向越南、老挝、柬埔寨和缅甸的援助防护培训班和面向非洲缔约国的研修生培训项目。我们愿在国际合作方面继续发挥积极作用。
Sixthly, we should strengthen international cooperation and pay due attention to the legitimate rights and interests and the reasonable aspirations of the developing countries. On the basis of the relevant decisions of the Sixteenth Session of the Conference and of the Third Review Conference, and with capacity-building as a starting point, we should actively plan international cooperation programs as a whole and optimize them. We should further explore solutions to ease and remove restrictions on the transfer of chemicals. And we should launch a new round of consultation on international cooperation as soon as practicable based on proposals put forward by States Parties, and make efforts to raise the level and standards of international cooperation. Last month, China conducted consecutively the first Assistance and Protection Workshop for Vietnam, Laos, Cambodia and Myanmar and its Internship Program for African States Parties. China is prepared to continue to play its active role in international cooperation.

主席先生,
Mr. Chairman,

2016年方案与预算是本次会议一项重要议程。中方高兴地看到,各方本着灵活务实的精神,通过坦诚沟通和协商已基本就预算问题达成一致。合理、适度的预算水平对技秘处善尽其职十分重要。与此同时,预算编制亦应量力而行,希望技秘处继续认真听取各国建议和反馈,严格执行预算,努力改进完善成果制预算管理。
The 2016 Programme and Budget is an important item on the agenda of this session. The Chinese delegation is happy to note that in a flexible and pragmatic spirit, and through candid communications and consultations conducted on an equal footing, all the parties have basically reached a consensus on budgetary matters. My delegation believes that reasonable and appropriate budgetary provisions are essential to the fulfilment of all its duties by the Secretariat. At the same time, budgeting should also be carried out according to our ability. It is hoped that the Secretariat will continue to give due regard to the proposals and feedbacks from States Parties and work to improve and refine the result-based budgetary management.

主席先生,
Mr. Chairman,

中方欢迎公约普遍性不断得到加强,呼吁其他非缔约国积极行动起来,早日加入公约。
China welcomes the constant enhancement of the universality of the Convention and calls on remaining States not Party to act promptly and accede to the Convention at an early date.

中国代表团要求将此发言作为会议正式文件散发并刊载于禁化武组织官方网站。
The Chinese delegation requests the issuance of this statement as an official document of this session and its uploading onto the official OPCW website.

谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>