用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 政治 >

刘振民副部长在第六届香山论坛国防部晚宴上的演讲(双语)

2015-10-29    来源:外交部网    【      美国外教 在线口语培训

刘振民副部长在第六届香山论坛国防部晚宴上的演讲(双语)

坚持合作共赢,促进亚太和平稳定
Uphold Win-Win Cooperation and Promote Peace and Stability in the Asia-Pacific

外交部副部长 刘振民
H.E. Mr. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China

2015年10月17日 国家会议中心
China National Convention Center, October 17, 2015

尊敬的国务委员兼国防部长常万全上将,

尊敬的各位来宾,各位朋友:

Your Excellency General Chang Wanquan, State Councilor and Defense Minister,

Distinguished Guests,

Dear Friends,

很高兴出席第六届香山论坛国防部晚宴。首先,我谨代表外交部,对第六届香山论坛的成功召开表示热烈祝贺。
It’s a great pleasure for me to join you at the dinner hosted by the Ministry of Defence of China. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, let me offer warm congratulations on the successful opening of Sixth meeting of Xiangshan Forum.

今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年,万隆会议召开60周年,也是东盟共同体建成之年,是一个承前启后、继往开来的重要年份。在这一特殊背景下,各国嘉宾齐聚香山论坛,共同探讨亚太安全合作的新愿景,增进理解互信,凝聚合作共识,具有非同寻常的意义。
This year is a momentous year. It marks the 70th anniversary of the victory of the world anti-fascist war and the founding of the United Nations. It is also the 60th anniversary of the Asian-African Conference in Bandung and the year of completion of the building of ASEAN Community. In this context, this year’s Xiangshan Forum is of great significance. The ongoing discussions at this forum of a new vision for security cooperation in the Asia-Pacific will help to enhance mutual understanding and trust and build consensus for cooperation.

放眼全球,70年来,二战后建立的以联合国为核心、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际秩序和国际体系,为世界的和平与发展提供了坚实保障。今天的世界,和平、发展、合作、共赢成为不可阻挡的时代潮流,各国相互依存空前紧密,日益结成一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。
At the global level, in the past seven decades, the international order and system set up after the World War II, which was centered on the United Nation and based on the purposes and principles of the UN Charter, has provided a strong underpinning for world peace and development.  Peace, development and win-win cooperation has become a rising trend of our times. Countries are more and more interdependent and are becoming a community of common future.

环顾亚太,70年来,地区国家历经“热战”和冷战,从动荡走向和平、从对抗走向合作、从贫穷走向繁荣。今天的亚太,形势总体稳定,发展充满活力,是全球最具增长活力和发展潜力的板块,日益成为世界和平稳定之锚、发展繁荣之基。
In the Asia-Pacific, the past 70 years saw wars both hot and cold and the emergence of this region from turbulence to peace, from confrontation to cooperation, and from poverty to prosperity. Today, the Asia-Pacific maintains overall stability and vibrant development. It has become the region with the greatest potential, an anchor for world peace and stability and a foundation for world development and prosperity.

聚焦东亚,48年来,东盟从无到有、从弱到强,成长为促进地区和平与发展的重要力量。东盟共同体将于今年年内建成,这将是亚洲历史上首次建成次区域共同体,在东亚区域合作进程中具有里程碑意义,将为2020年建成东亚经济共同体以及打造亚洲命运共同体奠定更加坚实的基础。
Looking at East Asia, over the past 48 years, ASEAN has grown ever stronger, and became an important force for regional peace and development. The ASEAN Community will be established, at the end of this year, as the first sub-regional community in Asia’s history and a milestone for East Asia cooperation. It will also lay a solid basis for the building of the East Asia Community and an Asian community of common future.

世界和亚太的繁荣稳定来之不易,值得倍加珍惜。伴随着全球政治经济格局加速调整演变,世界正经历新一轮的动荡不安。国际关系中的各种不公正现象依然存在;一些国家之间互信缺失;领土主权和海洋权益争议被人为炒作升温,自然灾害、恐怖主义、跨国犯罪、网络安全、公共卫生、能源资源安全等新挑战层出不穷。对东亚国家而言,还有一个问题是,我们从西亚北非的冲突与动乱中可吸取什么教训?
The stability and prosperity in the Asia-Pacific and in the world has not come by easily and must be cherished. It cannot be ignored that, with the fast changing global political and economic landscape, factors of instability have been on the rise. There is still injustice in international relations. The trust deficit remains acute among some countries. Disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests are being played up. New challenges from natural disasters, terrorism, trans-national crimes, cyber security, public health, and energy and resource security keep emerging. There is also a question for East Asian countries: what lessons we could draw from the conflicts and turbulances in West Asia and North Africa?

各位来宾,各位朋友,
Distinguished guests and friends,

新形势呼唤新理念、新挑战呼唤新思路。站在新的历史起点上,世界各国都应认真思考国家间相处之道,以新理念、新思路为世界的和平与发展事业开创更加美好的未来。
The new situation calls for new thinking. On the new starting point in history, all countries should think seriously about how to handle state-to-state relations, and open a brighter future for global peace and development with new thinking.

去年底,中国国家主席习近平提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。上个月在出席第七十届联合国大会一般性辩论时,习近平主席全面阐述了这一新型国际关系理念,强调要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,形成了“五位一体”打造人类命运共同体的总布局和总路径。
At the end of last year, President Xi Jinping of China called for a new type of international relations featuring win-win cooperation. At the 70th Session of the UN General Assembly last month, President Xi elaborated on his thinking on this new type of international relations, by highlighting the following five points:

– building a partnership of equality, mutual consultations and mutual understanding,

– forging a security pattern of fairness, justice, broad participation and sharing,

– seeking open, innovative, inclusive and mutually beneficial development,

– promoting harmonious but differentiated and inclusive exchanges among civilizations,

– fostering an ecosystem of respecting nature and green development.

This has become the so-called “five-in-one” blueprint for building a community of common future for mankind.

中国是首个将合作共赢作为处理国与国关系目标的大国,这源于中华文明博大精深的立身处世之道,源于中国外交理论和实践创新的厚积薄发,源于中国对世界和平与发展事业的坚守和承诺。这一新型国际关系立足于继承和弘扬联合国宪章宗旨原则,着眼于打造成人类命运共同体的宏伟愿景,成为中国外交推动国际关系发展的一面鲜明旗帜。
China is the first major country to take win-win cooperation as the objective for handling relations with other countries. This thinking has its roots in China’s broad and profound civilization, in decades of China’s diplomatic theories and practice, and from China’s long-standing commitment to world peace and development. This new type of international relations carries forward the purposes and principles of the UN Charter, and aims towards the vision of building a community of common future for mankind. It will be a guiding principle for China’s conduct of international relations.

各位来宾,各位朋友,
Dear guests and friends,

东亚国家在长期的交往中,逐步探索形成相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的合作方式,培育了合作共赢的理念和习惯。我们理应把这一宝贵经验传承下去,让合作共赢的理念更加深入人心,使其成为我们共同遵循的价值理念。
East Asian Countries have evolved certain principles and modalities of cooperation, including mutual respect, consensus building and accommodating the comfortable level of all parties. They also cultivated a habit of win-win cooperation. We should reaffirm to these principles, make them deeply rooted in the hearts of the people and part of the values that we all abide by.

作为亚太大家庭的重要一员,中国深知自身的和平发展与亚太的未来息息相关,历来以促进亚太繁荣稳定为己任。中国愿同地区国家秉持合作共赢的理念,扎实推进亚太安全对话合作,共同维护亚太和平与稳定的良好局面。依敝人之见,地区国家应从以下几方面做出努力:
As an important member of the Asia-Pacific family, China knows well that its peaceful development is closely linked with the future of the Asia-Pacific. We have always worked hard to promote regional stability and prosperity. China is ready to pursue security dialogue and cooperation in the spirit of win-win cooperation, and jointly safeguard peace and stability in the region with other regional countries. In my humble view, countries in the region should make joint efforts in the following aspects:

第一,我们要树立新型安全理念,形成亚太和平稳定的思想引领。21世纪的今天,世界各国利益的共同性、挑战的共通性、治理的共需性日益突出,武力解决不了问题,对抗只会加剧矛盾,合作共赢才是唯一可行之路。我们应坚定奉行双赢、多赢、共赢的新理念,摈弃你赢我输、赢者通吃的陈旧思维,走共商、共建、共享、共赢的亚太安全新路。
First, we should establish a new type of security concept for Asia-Pacific peace and stability. In the 21st century, countries increasingly share common interests, face common challenges and have a common need for better governance. The use of force and confrontation does not get anywhere. It would only make matters worse.

中国提出共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,倡导协商对话,而不是武力威胁;开放包容,而不是相互排斥;合作共赢,而不是零和博弈。这一安全观顺应全球化的时代潮流,扎根于地区经济一体化进程,汇聚了地区国家的智慧和共识,体现了各方合作应对安全挑战的迫切需求,为地区安全合作开辟了新的广阔前景。
Win-win cooperation is the only way forward. We should adhere to the new concept of win-win and all-win, abandon the old thinking of zero sum game, and pursue a new path of security for the Asia-Pacific, based on joint consultation, broad participation and common benefit. China put forward the Asian Security Concept based on common, comprehensive, cooperative and sustainable security. It advocates dialogue and consultation, instead of threat of force. It advocates openness and inclusiveness, instead of exclusion. It advocates win-win cooperation, instead of zero-sum game. This security concept goes with the historical trend of the times and is rooted in regional integration. It gathers the wisdom and consensus among regional countries, reflects the urgent need of all parties to deal with security challenges through cooperation, and opens broad prospects for regional security cooperation.

第二,我们要推进伙伴关系建设,筑牢亚太和平稳定的政治根基。亚太地区国家具有独特的多样性。实践证明,志同道合是伙伴,求同存异同样可以成为伙伴,关键在于坚持平等相待、合作共赢。国家无论大小贫富,都是国际社会平等一员,都有自主选择符合国情发展道路的权利。地区事务应由地区国家平等协商处理。大国不应谋求势力范围,中小国家没有必要也不应在大国之间选边站队。各方应共同努力,走“对话而不对抗,结伴而不结盟”的新路,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。
Second, we shall promote the building of partnerships and strengthen the political foundation for peace and stability in the Asia-Pacific. Asia-Pacific countries have a unique diversity. Countries may become partners when they have the same values and ideals, but they can also be partners on the basis of seeking common ground while reserving differences. The key is to adhere to equality and win-win cooperation. Any country, whether big or small, is an equal member of the international community and has the right to choose its development path in line with its national conditions. Regional issues should be handled by regional countries based on equal consultation. Big countries should not seek sphere of influence, while middle and small countries should not take sides among big countries. All parties should make joint efforts to pursue the new path of dialogue instead of confrontation and to pursue partnership rather than alliance, and to build an Asia-Pacific partnership featured on mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation.

促进大国良性互动是构建地区伙伴关系的重要内容。习近平主席不久前成功对美国进行国事访问,双方同意继续努力构建基于相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系,同意正确看待彼此战略意图,不断增进战略互信,避免战略误解误判,带动“跨越太平洋的合作”迈上新台阶,对构建新型国际关系起到了示范作用。中俄全面战略协作伙伴关系以平等互利为基础,坚持不结盟、不针对第三方,持续保持高水平发展势头。中印致力于构建更加紧密的发展伙伴关系,各领域务实合作扎实推进,边界问题得到有效管控,两国战略合作伙伴关系不断焕发出新活力。
Positive interaction between major countries is an important part of building regional partnerships. Recently, President Xi Jinping paid a successful state visit to the US at the invitation of President Obama. The two leaders agreed that two countries should continue efforts on building the new model of major country relations featuring on mutual respect and win-win cooperation. They also agreed to hold a positive view of each other’s strategic intentions and enhance strategic trust, avoid strategic miscalculation and misunderstanding. The visit ushered in a new stage of cross-Pacific cooperation and served as a good example for building the new model of international relations. Based on equality and mutual benefit, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination follows the principle of non-alignment, and not targeting at any third party. Bilateral relations maintained development at a high-level. Committed to building closer partnership for development, China and India strengthened practical cooperation in various areas, and effectively managed the border issues. The strategic and cooperative partnership between the two countries is brimming with new vitality.

伙伴之间处理矛盾分歧应当坚持友好协商、互商互谅。对于同一些周边国家存在的领土主权和海洋权益争议,中方将继续在尊重历史事实的基础上,依据国际法,通过对话谈判寻求和平解决。在争议解决前,我们愿同有关国家加强危机管控,防止矛盾激化升级。事实证明,加强务实合作是淡化矛盾分歧的有效途径。今年是中国─东盟海洋合作年,双方合作取得丰硕成果。中方愿同东盟国家共建21世纪海上丝绸之路,并推动南海共同开发,共同将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。中国对南沙部分驻守岛礁进行相关建设和设施维护,完全是主权范围内的事,不针对任何国家,除必要的防御设施外,大部分具有高度的民事和国际公益性。
It has been the consistent position of China that, for partners, differences and disputes should be handled through friendly consultation in a spirit of mutual understanding and mutual accommodation. As for the disputes with some neighboring countries over territorial sovereignty and maritime right and interests, China will continue to seek peaceful settlement through dialogue and negotiation on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. Pending the resolution of the disputes, we will work with relevant countries to strengthen crisis management to prevent escalation of differences. Past progress has shown that enhancing pragmatic cooperation is an effective way to ease differences. This year is the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation, and our cooperation in this regard has achieved fruitful results. China is ready to work with ASEAN countries in building the 21st Century Maritime Silk Road and promoting joint development in the South China Sea to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. China’s construction activities and maintenance on some of its garrisoned islands and reefs of the Nansha Islands fall entirely within China’s sovereignty, and are not targeted at any country. In addition to necessary defence purposes, those facilities are mainly for civilian purposes and serve the common good of the international community.

就在10月9日,中方举行了南沙华阳礁和赤瓜礁灯塔启用仪式。两座灯塔将为航经该海域的船舶提供高效导航助航服务,大大提高南海海域船舶航行安全。下步,中方将会继续在南沙群岛有关驻守岛礁上建设其他民事和国际公益设施,更好地服务南海沿岸国家和航经该海域的各国船只。
On October 9, China held a launching ceremony of the two lighthouses on Huayang Reef and Chigua Reef of the Nansha Islands. The two lighthouses will provide effective route guidance and navigation aid to vessels passing the surrounding waters, greatly improving the navigation safety in the South China Sea.

第三,我们要促进融合发展,夯实亚太和平稳定的经济基础。增进利益融合是国家间关系的重要基础,实现共同发展、融合发展是维护和平稳定的根本保障,是解决各类安全问题的“总钥匙”。当前世界经济仍在艰难复苏,近期全球金融市场出现新的动荡,亚太地区国家经济下行压力增大,更应当聚焦发展与合作。
Third, we need to promote inter-connected development and lay a solid economic basis for peace and stability in the Asia-Pacific region. To expand the convergence of interests is an important basis for sound state-to-state relations. Common and inter-connected development provides fundamental safeguards for peace and stability, and holds the master key to various types of security issues. With weak recovery of the world economy, new turbulence on global financial markets and rising downward pressure on the Asia-Pacific economies, it is all the more important for our countries to stay focused on development and cooperation.

我们应坚持开放的区域主义,推动地区各类贸易安排和合作机制优势互补,协调推进。东亚合作是亚太合作的重要组成部分。目前,跨太平洋伙伴关系协议(TPP)谈判已宣布结束。我们应努力推动中国─东盟自贸区升级版、区域全面经济伙伴关系(RECP)今年底如期完成谈判。各种自贸安排应当加强对接协调,相互促进,合力推进亚太自贸区建设,共同推动构建开放、融合、均衡、共赢的亚太经济格局,为全球经济注入新动力。中方提出并积极推动“一带一路”建设、筹建亚洲基础设施投资银行,是着眼于实现融合发展、共同发展的重要举措,体现了开放性和包容性,将与现有多边机制和倡议协调推进。我们欢迎各方积极参与、共襄盛举。
We need to uphold open regionalism, and make all trade arrangements and cooperation mechanisms in our region complement each other and advance in parallel. East Asia cooperation is an important part of Asia-Pacific cooperation. TPP negotiation has just been concluded. We should work hard to complete the negotiations for the RCEP and the upgrading of China-ASEAN FTA by the end of the year. There should be better complementarity and coordination between the various regional trade arrangements so that, together, they could forge a synergy in pushing forward the building of an Asia-Pacific free trade area, shaping an open, inter-connected, balanced, and win-win economic framework in the Asia-Pacific and injecting new vigor into the global economy. China is taking active steps to build the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road and the establishment of the Asia Infrastructure Investment Bank. These initiatives are all aimed at promoting inter-connected and common development. They are open and inclusive, and will move forward together with the existing multilateral mechanisms and initiatives. We welcome all parties to participate in these initiatives for shared benefits.

第四,我们要促进规则建设,完善亚太和平稳定的制度保障。“没有规矩,无以成方圆”。国家之间和平相处同样需要秉持法治精神,遵守以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系准则,以普遍接受、公正合理的规则为保障。国际和地区规则应当是由各国共商共建共享的,不能由哪一个国家说了算,不能把个别国家的规则当作“国际规则”,更不能允许个别国家打着所谓“法治”的幌子侵犯别国合法权益。
Fourth, we need to promote the rule-making and improve the institutional safeguards for peace and stability in the Asia-Pacific region. As a saying goes, nothing can be accomplished without norms. For countries to live together in peace, it is also imperative to observe the spirit of rule of law, abide by the international norms based on the purposes and principles of the UN Charter, and subscribe to those widely recognized and fair rules. International and regional rules should be formulated and observed by all countries concerned, rather than dictated by any particular country. Rules of individual countries should not automatically become “international rules”, still less should individual countries be allowed to violate the lawful rights and interests of others under the cover of so-call rule of law.

中国是国际规则的维护者和建设性参与者,迄已加入几乎所有政府间国际组织和400多项国际多边条约。中国已同8个周边国家签署了睦邻友好合作条约,正在商谈签署“中国─东盟国家睦邻友好合作条约”,并愿在条件成熟的情况下同所有东盟国家签署双边睦邻友好合作条约。
China is committed to upholding international rules and has been a constructive player in this system. China has joined almost all inter-governmental organizations and acceded to over 400 international and multilateral treaties. China has signed treaties of good-neighborliness, friendship and cooperation with eight neighboring countries. We are now in the process of discussion with ASEAN countries on the signing of a Treaty on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, and we are ready to sign such bilateral treaties with all ASEAN members when the conditions are ripe.

中方致力于维护地区海上安全和秩序,加强机制规则建设。我们将同东盟国家继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,稳步推进并争取在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。我很高兴得知,在此次中国—东盟防长非正式会晤上,中方提出与东盟国家明年在南海海域举行《海上意外相遇规则》联合训练的倡议,得到了东盟国家的欢迎。
I am so delighted to learn that in the China-ASEAN Defense Ministers’ Informal Meeting yesterday, China’s proposal on holding a joint training with ASEAN countries under the Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) in the South China Sea next year was welcomed by ASEAN members.

第五,我们要推动构建地区安全架构,强化亚太和平稳定的机制支撑。亚太安全合作长期滞后于地区经济合作,构建符合地区实际,各国普遍接受,同时具有开放、稳定特征的安全合作架构势在必行。
Fifth, we need to promote the building of regional security architecture and consolidate institutional support for peace and stability in the Asia-Pacific. Security cooperation in the Asia-Pacific has long being lagged behind to economic cooperation in the region. It is high time now to build an open, stable and widely acceptable regional architecture for security cooperation that fits the reality of this region.

中方致力于推进地区安全机制建设,同有关国家共同发起成立上海合作组织和六方会谈,搭建香山论坛平台,成功举办亚信峰会、阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,积极参与东盟主导的多边安全对话合作机制。这些机制和平台各有侧重、各具特色,秉持合作安全、共同安全理念,具有较强包容性,顺应时代潮流,符合地区国家需求,代表了地区安全合作的发展方向,将成为未来地区安全架构的重要基础。中方将继续支持亚信加强能力和机制建设,支持各方在东亚峰会框架下加强沟通交流,不断积累共识,循序推进地区安全架构建设。
China has long worked to push forward the building of regional security mechanisms. We initiated with relevant partners the Shanghai Cooperation Organization and Six Party Talks, established the Xiangshan Forum, successfully hosted the Summit of Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and the Foreign Ministers’ Conference of the Istanbul Process on Afghanistan, and actively participated in the ASEAN-led multilateral security dialogues and cooperation mechanisms. In my view, with each having its own focus and features, these mechanisms and platforms all subscribe to the outlook of cooperative security and common security. They are inclusive, meet the trend of our times, fit the needs of regional countries, and represent the future direction of regional security cooperation. Together, they will form an important basis for the creation of a future regional security architecture. China will continue to support the capacity and institution building of CICA, and encourage all parties to enhance dialogue and exchanges under the East Asia Summit to accumulate consensus and advance the building of the regional security architecture in a step by step approach.

中方支持加强非传统安全领域务实合作,通过促进各领域合作体系建设,充实地区安全架构的内涵。近年来,中方在各个地区机制下提出许多非传统安全领域的合作倡议,有力推动了相关领域交流与合作。此次中国—东盟防长非正式会晤上,中国倡议与东盟国家明年举行“海上搜救、救灾演练”,以提升共同应对海上挑战的能力。
China supports bolstering pragmatic cooperation in non-traditional security areas and giving more substance to regional security architecture by enhancing institution building for cooperation in various areas. In recent years, China has put forward many cooperation initiatives in non-traditional security areas under various regional mechanisms, giving a strong boost to the exchange and cooperation in these areas. At the China-ASEAN Defense Ministers’ Informal Meeting yesterday, China proposed to hold joint maritime search and rescue and disaster relief exercises next year to raise the capacity for jointly tackling maritime challenges.

各位来宾,各位朋友,
Dear guests and friends,

中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,在此过程中,将为周边、亚太和世界带来更多的合作机遇和发展红利。中国的发展是世界和平力量的增长。中国将坚定不移地走和平发展道路,坚持睦邻友好的周边外交政策,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。我们愿同地区国家一道,坚持合作共赢,促进新型国际关系建设,共同开创亚太地区更加美好的发展前景。
The Chinese people are working hard to realize the Chinese Dream of the great renewal of the Chinese nation. This will be a process that brings greater opportunities and benefits for the development and cooperation in China’s neighborhood, the Asia-Pacific region and the world at large. China’s development adds to the force for world peace. China will pursue the path of peaceful development, stick to the policy of fostering amicable ties with neighboring countries, and work to maintain and promote stability and prosperity in the Asia-Pacific region. We are ready to work with regional countries to pursue win-win cooperation, build the new type of international relations and jointly usher in a brighter future for the Asia-Pacific region.

最后,预祝本届论坛取得圆满成功。
To conclude, I wish the current meeting of Xiangshan Forum full success.

谢谢大家!
Thank you.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>