用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 政治 >

双语:潘基文2015年国际宽容日致辞

2015-11-16    来源:UN    【      美国外教 在线口语培训

 Secretary-General's Message for 2015

 
The call “to practice tolerance” was written into the identity of the United Nations 70 years ago. Today, in a world buffeted by turbulence and change, the Charter’s summons remains a vital touchstone for our work.
 
People are more connected–- but this does not mean there is more understanding. Societies are ever more diverse – but intolerance is growing in many places. Sectarian tensions can be found at the heart of many conflicts, with the rise of violent extremism, massive human rights violations, and cultural cleansing. And the biggest crisis of forced displacement since the Second World War has spawned hatred and xenophobia against refugees and others.
 
Tolerance is much more than passively accepting the “other”.  It brings obligations to act, and must be taught, nurtured and defended. Tolerance requires investment by States in people, and in the fulfilment of their full potential through education, inclusion and opportunities. This means building societies founded on respect for human rights, where fear, distrust and marginalization are supplanted by pluralism, participation and respect for differences.
 
This is the message of the International Day of Tolerance – reflected in the UNESCO Declaration of Principles on Tolerance, adopted in 1995. This same idea animates the International Decade for the Rapprochement of Cultures (2013-2022), which is being led forward by UNESCO across the world.
 
On the International Day of Tolerance, let us recognize the mounting threat posed by those who strive to divide, and let us pledge to forge a path defined by dialogue, social cohesion and mutual understanding.
 
70年前,要求“力行容恕”的呼吁形成文字,成为联合国的特征。如今在这样一个充满动荡和变化的世界中,《宪章》的召唤仍是检验我们工作的重要试金石。
 
人们之间的联系更加密切,但这并不意味着彼此更加相互了解。社会比以往任何时候都更加丰富多彩,但不宽容现象却在许多地方愈演愈烈。派别之间的紧张关系可在许多冲突的核心问题中得到体现,暴力极端主义、大规模侵犯人权和文化清洗有增无减。第二次世界大战以来一场最严重的强迫流离失所危机引发了对难民和其他人的仇恨和恐外情绪。
 
宽容的内涵要丰富得多,不仅仅是被动地接受“他人”。宽容就是要履行义务,采取行动,还必须教育、培养和维护宽容精神。宽容需要各国通过开展教育、力行包容和提供机会,对人进行投资,在使人们充分发挥潜力方面进行投资。这意味着要在尊重人权的基础上开展社会建设,以多元化、参与性和尊重差异取代恐惧、不信任和排斥。
 
这就是国际宽容日的信息——它反映在1995年通过的教科文组织《宽容原则宣言》中。这一思想也给教科文组织目前在世界各地牵头推动的国际文化和睦十年(2013-2022)带来生机。
 
值此国际宽容日之际,让我们认识到分裂势力构成的日趋严重的威胁,让我们立志构建一条以对话、社会融合和相互了解为规范的道路。


顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>