用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 科技 >

双语:潘基文2015世界电信和信息社会日致辞

2015-07-13    来源:UN    【      美国外教 在线口语培训

双语:潘基文世界电信和信息社会日致辞

Message on the World Telecommunication and Information Society Day
世界电信和信息社会日致辞

17 May 2015
2015年5月17日

This year the International Telecommunication Union celebrates its 150th anniversary.
今年,国际电信联盟庆祝其成立150周年。

ITU has earned its global reputation for resilience and relevance. I applaud the agency’s many contributions as the oldest member in the United Nations system.
国际电联以其应对能力和相关意义而赢得了全球声望。我赞扬该机构作为联合国系统存在最久的成员而做出的诸多贡献。

Telecommunications – as well as information and communications technology – drive innovation. The digital revolution has transformed our world. We communicate more easily than ever before. But we need to be more than connected – we need to be united.
电信以及信息和通信技术推动着创新。数字革命改变了我们的世界。我们比以往更容易相互交流。然而,我们不仅仅需要互相连通,还需要联合一致。

That is why the United Nations is mobilizing the world to forge a bold, new agenda for sustainable development.
所以,联合国在全世界开展动员,以制定一项大胆的、新的可持续发展议程。

ICTs can help achieve its goal of a life of dignity for all. New information and communications technology can help boost the economy and protect the environment.
信通技术可帮助实现其人人过上体面生活的目标。新的信息和通信技术能够帮助提振经济和保护环境。

This is a milestone year – the 150th anniversary of ITU, the 70th anniversary of the United Nations, and the potential starting year for transforming our world.
今年是具有里程碑意义的一年,它既是国际电联成立150周年,也是联合国成立70周年,且有可能成为改变世界的起始年。

Let us work together to harness the power of technology for our common future.
让我们共同努力,利用技术的力量来构建我们的共同未来。

Thank you.
谢谢。

(UN)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>