用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 文化 >

双语:联合国秘书长潘基文2015年世界土著人民国际日致辞

2015-08-18    来源:联合国    【      美国外教 在线口语培训

联合国秘书长潘基文2015年世界土著人民国际日致辞

Message on the Day of the World’s Indigenous Peoples
世界土著人民国际日致辞

8 August 2015
2015年8月9日

This year, as the United Nations commemorates its 70th anniversary, we can look back on major advances for humanity. The 2007 adoption by the General Assembly of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was one of many successes achieved through the fruitful partnership between indigenous peoples and United Nations Member States.
今年,在联合国庆祝其成立70周年之际,我们可以回顾人类的重大进步。2007年大会通过了《土著人民权利宣言》,这是土著人民与联合国会员国通过开展卓有成效的伙伴合作取得的许多成功之一。

The year also marks a watershed in human development. The period of the Millennium Development Goals is drawing to a close to be succeeded by a post-2015 development agenda designed to advance inclusion and shared prosperity. This people’s agenda is a concrete plan of action for ending poverty in all its dimensions, irreversibly, everywhere, and leaving no one behind.
这一年也是人类发展中的一个分水岭。千年发展目标的时期即将结束,旨在促进包容和共同繁荣的2015年后发展议程将取而代之。这项人民议程是在世界各地不可逆转地全方位消除贫穷的具体行动计划,不落下任何人。

On this International Day, we are focusing attention on the health and well-being of the world’s indigenous peoples. The Declaration affirms the right to maintain indigenous health practices as well as to have access to all social and health services for the enjoyment of the highest standards of physical and mental health. We must make every effort to support indigenous peoples’ rights and aspirations as affirmed in the Declaration.
值此国际日,我们聚焦世界土著人民的健康和福祉。《宣言》申明,土著人民有权保持其卫生做法,并获得所有社会和保健服务以享受最高标准身心健康。我们必须尽一切努力支持《宣言》申明的各项土著人民权利和愿望。

Indigenous peoples face a wide range of challenges to their health and well-being. Most are eminently preventable. They include inadequate sanitation and housing, lack of prenatal care, widespread violence against women, and high rates of diabetes, drug and alcohol abuse, youth suicide and infant mortality. These issues must be urgently addressed as part of the post-2015 development agenda in culturally appropriate ways that meet indigenous peoples’ conceptions of and aspirations for well-being.
土著人民面临一系列对其健康和福祉的挑战。大多数挑战完全可以预防,其中包括卫生设施和住房不足,缺乏产前护理,普遍存在暴力侵害妇女行为,以及糖尿病发病率、药物和酒精滥用率、青年自杀率和婴儿死亡率都非常高。必须以符合土著人民福祉观念和愿望、文化上适宜的方式紧急处理这些问题,将其作为2015年后发展议程的一部分。

On this International Day of the World’s Indigenous Peoples, I call on the international community to ensure that they are not left behind. To create a better, more equitable future, let us commit to do more to improve the health and well-being of indigenous peoples.
值此世界土著人民国际日,我呼吁国际社会确保土著人民不被落下。为创建更美好、更公平的未来,让我们致力于作出更多努力,增强土著人民的健康和福祉。

Vocabulary:

indigenous adj. 本土的;土著的;国产的;固有的

fruitful adj. 富有成效的;多产的;果实结得多的

in all its dimensions 全方位的

inadequate adj. 不充分的,不适当的

sanitation n. [医] 环境卫生;卫生设备;下水道设施

equitable adj. 公平的,公正的;平衡法的



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>