用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 练习材料 > 文化 >

秘书长潘基文2015年国际儿童日致辞

2015-11-20    来源:联合国    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


The Universal Children's Day is dedicated to promoting the well-being and human rights of the world's children, especially those suffering the impacts of poverty, armed conflict, discrimination and exploitation.  The date of the observance -- 20 November -- marks the day on which, in 1989, the United Nations General Assembly adopted the Convention on the Rights of the Child. Today, we reaffirm our obligation to do everything in our power to enable all children to survive and thrive, learn and grow, have their voices heard and reach their full potential.
 
This year, I wish to emphasize the importance of ensuring that the commitments made by the international community to the world's children are extended to a group of children who are often forgotten or overlooked: those deprived of their liberty.
 
Far too many children languish in jail, mental health facilities or through other forms of detention.  Some children are vulnerable because they are migrants, asylum seekers, homeless or preyed on by organized criminals.  Whatever the circumstances, the Convention dictates that the deprivation of liberty must be a measure of last resort, and for the shortest time. Our aim must be to pursue the best interests of the child, prevent the deprivation of liberty and promote alternatives to detention.
 
With that in mind, and further to a request by the General Assembly, the United Nations is preparing a Global Study that aims to shine a light on the scale and conditions of children deprived of their liberty and secure the protection of their rights. The study will gather relevant data, identify good practices and help countries grasp the worrisome magnitude of the phenomenon and design measures to address it.  A coalition of UN actors has come together to assemble resources and expertise to take the study forward.  I strongly support this effort and urge Member States to do so as well.
 
This year's observance falls at a time when 60 million people have been forcibly displaced from their homes – more than at any time since the Second World War.  Almost half of them are children fleeing oppression, terrorism, violence and other violations of their human rights.  This observance also comes following the landmark adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development, which can point the way towards peaceful, prosperous and inclusive societies for all.  Achieving the Sustainable Development Goals will depend crucially on reaching the most vulnerable children.
 
On Universal Children's Day, let us reaffirm our commitment to a future in which no child is left behind, including those deprived of their liberty.
 

所有儿童共同拥有的东西是他们的权利。每个儿童都有权利生存和茁壮成长、接受教育、免受暴力和虐待以及参与并发表意见。

 
这些都是固有的人权,就象成年人拥有的那些权利一样不可剥夺。但直到 1989年之前,这些权利没有得到一项具有法律约束力的文书正式阐明,各国政府也不为促进每个儿童的这些权利充分问责。
 
这一切在25年前的国际儿童日发生了变化,当时联合国通过了《儿童权利公约》。《公约》迅速成为历史上获得最广泛批准的人权条约。
 
迄今,世界上几乎每个国家都批准了《公约》。在世界每一个地区,《公约》促成法律的改变、政策的改变、我们看待儿童作为其身权利拥有者的方式的改变以及我们为促进这些权利而开展工作的方法的改变。
 
我们庆祝《公约》通过四分之一个世纪很合时宜。但我们要做的不仅是庆祝。我们必须重新致力于促进每个儿童的权利,特别是那些落在后面的儿童——拥有的最少和最需要我们的儿童的权利。
 
在面对下列情况时,我们不能说所有儿童的权利已经实现:尽管取得了进展,但2013年有差不多630万5岁以下儿童死亡,且大多死于可预防原因;2012年有1.68亿名5至17岁儿童在做童工;11%的女孩在15岁前结婚。
 
让《公约》设想的愿景成为每个儿童的现实,需要创新的解决办法、大幅增加资源以及有政治意愿对儿童进行投资和将其福祉置于政治、经济和社会议程的核心。
 
虽然落实《公约》所载权利的责任在于各国政府,但我们都有维护和保护这些权利的共同责任,这些权利对我们的社会是否坚强有力很重要。让我们携手并肩,捍卫世界各地儿童的权利,争取建立一个更加公正和公平的世界,为所有人创造更加美好的未来。


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>