用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 方法指导 >

两会“小清新"翻译女神--姚梦瑶:学霸只爱英文原版书籍

2016-03-04    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

"小清新" 女神姚梦瑶

今年两会刚刚开始,两会女神翻译走红,每年召开两会时,新闻发布会的翻译成为人们津津乐道的一道风景线。

担任全国政协第十二届四次会议新闻发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头。

随着发布会的结束,两会女神翻译姚梦瑶迅速走红网络,成为大家搜索的热点。

姚梦瑶毕业于北京外国语大学,她的父亲都是教师,出身书香门第的姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其对英语有较大兴趣。高中时期,她最大的乐趣就是看英文原版的影片和书籍。

两会上,姚梦瑶的小清新成为了焦点,可是当人们得知她的年龄事却愕然,因为她已经30岁了!

女神的日常 

2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举办新闻发布会,姚梦瑶当时是新闻发布会的现场翻译。

姚梦瑶的现场翻译娴熟淡定,其“小清新”范儿为媒体捕捉,成为当年两会一道靓丽风景线。当天便有中央级新闻媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽风景线”为题播发了一组姚梦瑶担任现场翻译的靓丽照片。

据了解,姚梦瑶还曾担任过李克强总理记者会的现场翻译。

【为总理夫人访非做翻译】

国务院总理李克强携夫人程虹出访埃塞俄比亚和非盟总部,这是李克强夫人程虹的首次随行出访。就在众多媒体把镁光灯都照向总理夫人的时候,总理夫人身边一个纤巧玲珑的身影却吸引了众多常熟人的目光。她就是常熟人的女儿,曾在2012年两会上被媒体誉为“小清新”的美女翻译姚梦瑶

同学老师眼中的“女神” 

姚梦瑶是常熟人,从小成绩出众,初中就读于常熟实验中学。在同学眼中,她从来就是聪明伶俐,多才多艺。她的初中同学回忆她时,“聪明”、“漂亮”是两个描述最多的词。

姚梦瑶的父母都是教师,因此在书香门第出生的姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其对英语有较大兴趣。而且在同学间流传着姚梦瑶能够背诵英语词典的“传说”。对于这样的“传说”,赵易圆说:“‘传说’是真是假无法考证了,但姚梦瑶的成绩的确是非常非常优秀的,尤其英语口语好;而且她还长得漂亮,她可是班花哦!”

凭借成绩优秀,姚梦瑶就读了常熟最好的重点高中——江苏省常熟中学。高中时期,社团活动也开始增多,而这些活动也从来不会缺少她的身影。她经常出现在学校活动的主持人岗位和文艺演出队伍:高中三年,她两次担任了该校每年举办一次的“文化艺术周”的戏剧表演主角。

当时任姚梦瑶毕业班班主任的沈英姿老师说:“她出演英语剧《王子复仇记》主角,非常成功!按照现在流行的网络语言,她可是所有同学中的‘女神’!”

姚梦瑶的高一时期班主任周志强回忆第一次见到姚梦瑶的情景,他说:“她是一个在人群中一眼就能看到的人!她性格鲜明,有江南女孩子的娴静气质,又不失现代女性的独立人格。”

【两会高翻是怎样炼成的?】

高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。

不过,北外高翻学院老师徐冰说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。

但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。

这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是 笔译、视译、交传和同传四大块训练。

所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。

当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。

很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。这短短的一句话道尽血和泪啊…………

别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。

能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”

即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。

【魔鬼训练提前一个月才知为谁翻译】

除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。这样高的强度,也难怪被很多人称为“魔鬼训练”。

每年“两会” 前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。不过不为人所知的一点事,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。

 

 



顶一下
(9)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>