用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 口译 > 方法指导 >

给小扎做翻译:女神陶然经验分享第一弹(学生篇)

2016-04-28    来源:译世界    【      美国外教 在线口语培训
给小扎做翻译:女神陶然经验分享第一弹(学生篇)
 
【编者按】译世界的真爱粉们,小编给大家送福利来咯!还记得给扎克伯格做翻译的中译公司口译女神陶然吗?她的文章《给扎克伯格做翻译是怎样的体验?》受到了大家的高度关注,很多粉丝留言希望可以与女神做进一步交流,希望她可以分享更多的翻译和学习经验。于是,译世界收集了粉丝们最关心的问题,和女神进行了一对一的访谈。今天将为各位奉送【学生篇】,满满的都是干货,大家接好咯!
 
Q1:英国巴斯大学申请需要哪些条件?就读体验如何?
 
陶然:巴斯大学申请条件每年都有一些变化。通常来说,第一步是准备材料并邮寄去校方,材料通过后再参加笔试,校方将笔试内容E-mail发给考生,通常是一篇中译英、一篇英译中,做完之后打包发回校方;第二步是老师飞到北京或上海进行面试,笔试和口试都过了才能拿到offer。当时要求雅思分数不低于7.5,四个单项不低于七分。就读体验总体来说非常棒,环境很好,学业方面相对北外等学校会轻松一些,课程安排没那么紧张,自己的时间很多,这样一来也就更需要自己去思考、去练习。不过,我们的压力也会很大,因为毕业标准也很高。
 
Q2:请问在出国前你是怎么准备雅思的?和我们分享一下吧考试经验吧~
 
陶然:雅思考试是有技巧可循的,外国人出题很直接,不大爱弯弯绕绕,考生可以追溯原文去找答案。练习题呢,我认为做剑桥真题就足够了,一定要多做几遍,每遍做完了和答案仔细进行比对。中国学生在阅读和听力部分练习很起劲,却不大喜欢写作和口语部分。但这个考试是必须要兼顾各个方面的,还是应该多练习一下写作和口语。
 
Q3:对你而言,留学最大的意义是什么?
 
陶然:是开阔眼界。虽然国内也有很好的MTI项目,但留学是不同体系,给人不同的感觉,除了上学之外,老师不会和我们有太多接触,所有东西靠自己。
 
Q4:你在《给扎克伯格做翻译是种怎样的体验?》这篇文章中提到“翻译过程并不太难,只需要流利和自信即可”。请问在你以前的翻译经历中,有遇见过突发情况吗?你是如何解决的呢?
 
陶然:从目前参加过的会议来看,做交传偏少,同传较多。同传大部分时间是在同传箱里的,和客户直接接触的时间不多,遇到突发情况的时候也比较好应对;而交传时,前期准备越充分,遇到的突发情况也就越少,就算遇到问题也可以有信心有底气地去应对。总的来说,只要前期准备做得足够充分,那么就不用太害怕会发生突发情况。
 


 
Q5:翻译学习中有什么好玩儿的事情可以和我们分享吗?
 
陶然:翻译是一种痛并快乐着的过程,所有学翻译的人都会知道练习翻译的过程是很痛苦的,我们经常在课堂上被老师叫上去做口译,在课堂上丢了很多脸、出了很多洋相,不过想想有些时候也挺好玩儿的。学翻译一定要把胆子放大,把脸皮练厚,这样等真正进入这一行的时候,就会发现其实还没有当时上课的时候那么辛苦。
 
Q6:结合你之前的众多会议口译经历,你认为做一名好的翻译,哪些素质是必须要具备的呢?
 
陶然:好的译者不能仅仅只具备很强的专业能力,临场应变能力也是需要注意提升的,其他还有一些能力也非常重要,比如演讲能力、人际交往能力,像我这样的翻译会面对许多不同的场合和情况,学会处理人际关系是非常重要的。
 
Q7:请问有哪些翻译方面的书籍推荐给大家吗?
 
陶然:翻译要面对很多实际的情况,更侧重应用,不太需要什么固定的教材。练习素材可以去外国的网站上找,任何文章讲话都可以是材料,翻译是非常灵活的。
 
Q8:你在翻译里是否有过感觉难以继续坚持下去的时刻?或是疲惫的时候?
 
陶然:基本上每一场会都会有特别累的时候,交传比同传更累,一个人扛完全程,没有一刻闲下来,做超过半天的交传都会特别累。但因为这是我的工作,那时肾上腺素也会激发出来,迫使我去好好完成它。同传会相对轻松一些,有搭档,有时候实在坚持不下去或是遇到了突发问题,同伴还可以帮帮忙。总的来说,翻译是靠毅力撑下去的。
 
Q9:请问你平时有哪些一定会坚持的关于翻译的小习惯和原则呢?能否和我们分享一下~~
 
陶然:平时每当看到一个新词或新产生的事物的时候,我脑子里就会闪过“要是我在会议上遇到了,我该怎么翻译?”的问题,一时拿不准的话我就会赶紧去查一下这个我该怎么说,这大概是一种“职业病“(笑)~~我想作为一名翻译,最好平时多多关注各个方面的新闻和最新的报导,广泛涉猎。虽然这些内容不一定在这次会议中遇到,但是以后也很有可能会遇到与这些相关的内容,那时就会更有底气去翻译,更有自信自己能做好。
 
后记
 
在采访过程中,陶然谦虚的心态给小编留下了深刻的印象。陶然不断强调“译界中有太多比我牛的译员了,请大家不用把我看做一位老师或是懂很多的人。这次很荣幸能有这个机会为扎克伯克做译员,他是一位大家都熟知的名人,我也因此得到了诸多关注,对此非常感恩”。
 
同时,她还提到“每一位译员都应该不断学习、积累、提升,都会经历一个经受多次打击再重生的过程,我目前也正处于一个这样的过程之中,所以在此鼓励各位,不管是目前正在学翻译的学生还是已经步入这一行的译者,要看到我们工作是很有意义的,我们是在和许多人一起努力”。
 
今天陶然的分享就到这里啦,希望童鞋们带着女神的经验与鼓励,飞得更高、更远。明天译世界将推出陶然翻译经验分享【译者篇】,请继续关注哦。
 
【本文来源:译世界 若需转载请注明原出处】 


顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>