口语:如何称呼正与你打交道的官员?

作者:admin

来源:

2014-11-4 09:55

口语:如何称呼正与你打交道的官员?

纽约时报发文:Don’t Call Me Dude, Boss or Bro. It’s Comrade to You(By DIDI KIRSTEN TATLOW),据说对于你正在与之打交道的中国官员,即使你心里有点把他当成哥们、兄弟,或者老板——也不要用这些词来称呼他。根据官方的说法,这些称呼受到了官僚主义、宗派主义、“江湖习气“等不良风气的影响。

其实,即使像“哥们“这样的俚语式称呼也是有等级的。以下是一个简短的词汇表,从现在开始你就不能用它们来称呼官员了:(注意,其中很多称呼不适用于女性,但是那些通知里没有提到对女性的称呼。)

• Dude (哥们, gemen or gemer, literally “older brother“). Applied to someone who is your inferior in rank.

“哥们“,适用于等级比你低的人。

• Brother or bro (兄弟, xiongdi, “older younger brother“). Also your inferior.

“兄弟“,也适用于等级比你低的人。

• Boss (老板, laoban, “old board,“ as in chairman of the board.) Applied to your superior.

“老板“,适用于等级比你高的人。

• Group leader — also the boss of a criminal gang (老大, laoda, “old big“). Also your superior.

“老大“——犯罪团伙的老板,也适用于等级比你高的人。

What to call him — or her — instead?

那么怎么称呼他——或者她呢?

• Colleague (同事, tongshi, “same affairs“). Unisex and egalitarian, this theoretically works for everyone.

“同事“。男女皆宜,具有平等主义意味,理论上适用于每一个人。

• Comrade (同志, tongzhi, “same ideal“). Also unisex and more radically egalitarian, in decades past this was a near-universal form of address.

“同志“,也是男女皆宜,不过平等主义意味更强,在过去​​几十年里,这几乎是对他人的统称。

One complication: These days “comrade“ has been appropriated by advocates of gay rights to refer to (usually male) homosexuals. An etiquette minefield looms. Advice, Miss Manners?

【狄雨霏(Didi Kirsten Tatlow),《纽约时报》驻京记者。】

(翟华博客)