用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 口语 >

口语:如何称呼正与你打交道的官员?

2014-11-04    来源:翟华博客    【      美国外教 在线口语培训

口语:如何称呼正与你打交道的官员?

纽约时报发文:Don’t Call Me Dude, Boss or Bro. It’s Comrade to You(By DIDI KIRSTEN TATLOW),据说对于你正在与之打交道的中国官员,即使你心里有点把他当成哥们、兄弟,或者老板——也不要用这些词来称呼他。根据官方的说法,这些称呼受到了官僚主义、宗派主义、“江湖习气”等不良风气的影响。

其实,即使像“哥们”这样的俚语式称呼也是有等级的。以下是一个简短的词汇表,从现在开始你就不能用它们来称呼官员了:(注意,其中很多称呼不适用于女性,但是那些通知里没有提到对女性的称呼。)

• Dude (哥们, gemen or gemer, literally “older brother”). Applied to someone who is your inferior in rank.

“哥们”,适用于等级比你低的人。

• Brother or bro (兄弟, xiongdi, “older younger brother”). Also your inferior.

“兄弟”,也适用于等级比你低的人。

• Boss (老板, laoban, “old board,” as in chairman of the board.) Applied to your superior.

“老板”,适用于等级比你高的人。

• Group leader — also the boss of a criminal gang (老大, laoda, “old big”). Also your superior.

“老大”——犯罪团伙的老板,也适用于等级比你高的人。

What to call him — or her — instead?

那么怎么称呼他——或者她呢?

• Colleague (同事, tongshi, “same affairs”). Unisex and egalitarian, this theoretically works for everyone.

“同事”。男女皆宜,具有平等主义意味,理论上适用于每一个人。

• Comrade (同志, tongzhi, “same ideal”). Also unisex and more radically egalitarian, in decades past this was a near-universal form of address.

“同志”,也是男女皆宜,不过平等主义意味更强,在过去​​几十年里,这几乎是对他人的统称。

One complication: These days “comrade” has been appropriated by advocates of gay rights to refer to (usually male) homosexuals. An etiquette minefield looms. Advice, Miss Manners?

【狄雨霏(Didi Kirsten Tatlow),《纽约时报》驻京记者。】

(翟华博客)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>