用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 口语 >

看美剧学英语:I'm just saying不同场合意思不同(音频)

2015-03-11    来源:美剧百科    【      美国外教 在线口语培训

感谢美剧百科(微信号:mjbkshare)提供本栏目内容

本栏目从热门美剧中节选出部分音频以及视频的听力内容,并举一反三,配以其他例句,由主持人朗读并讲解,为您营造轻松、有趣、地道的浓烈文化学习氛围。看美剧学英语,本栏目不可错过喔!

看美剧学英语:I'm just saying不同的场合意思不同

I'm just saying.在不同的场合下的意思你知道吗?

“I'm just saying.”是句相当神奇的话。它只有短短的三个字,用法却五花八门,可以在不同的场合下表示不同的意思,起到不同的效果。

一、当我们因为说了一些不中听的话而惹恼(或惹怒)听话人的时候,我们可以赶紧来一句“I'm just saying.”,安抚对方的隋绪。

它的潜台词是:I'm not trying to offend you anything.I'm just saying what I think is the truth. Please don't be mad at me.(我不是故意要冒犯你,只是说出了我认为的真相而已。请不要生气。)

例句:

Teresa: You'll be playing with fire if you go out with Justin. You should be careful.(你如果接受Justin的追求的话,你就是在玩火。你应小心点儿。)

Miriam: How dare you? Are you accusing him of something? Are you accusing me of being stupid?(你怎么可以这样说?你在指控他什么吗?你觉得我太笨了吗?)

Teresa: Hey. I'm just saying.(嗨,我不是故意要冒犯你,只是说出我的看法而已。请不要生气。)

二、我们有时候不一定是因为说了不中听的话而惹恼对方,可能是在讨论严肃话题的时候,突然开了一个类似的“脑筋急转弯”的不着边际的玩笑。虽然是出于调节气氛的好意,但对方没有听到想听的话,多少还是会有点懊悔,这时我们也可以一句“I am just saying.”,安抚对方的情绪。

例如: 

Elizabeth: Do you have any plans this Saturday?(这个星期六你有什么安排吗?)

Lillian: Not  yet.(还没有。)

Elizabeth: then  come to book swap! It should be a lot of fun. You know, Jason is coming too!(那你来参加我们的换书活动吧!应该很有意思的。Jason也会来的哦!)

Lillian: What does that have to do with me? I have a boyfriend now. I’m not interested in Jason any more!(他来不来关我什么事啊?我有男朋友了。对Jason不再感兴趣了!)

Elizabeth: I'm just saying .(我随口说说而已,你别误解。)

三、不愿意承认错误的人经常用“I'm just saying.”来搪塞对方。他/她其实已经知道自己错了,只是觉得直接说“You are right.”(你说的对)太没面子,所以通过这句“I'm just saying."表达。

Lewis: That film critic should be  fired.(那个影评人应该被炒掉。)

Robert: What did he say?(他说了什么啊?)
 
Lewis: He said the Departed was adapted from a Chinese film.(他说《无间道风云》改编自中文电影。) 

Robert: Yeah. right. Infernal affairs. I believe.(对啊,我想是《无间道》。)

Lewis: But that's a Hong Kong film! They don't speak Chinese in there!(但那是香港电影啊!他们说的不是中文!)

Robert: They speak Cantonese. It's not Mandarin. but it's still Chinese!(他们说的是粤语。虽然不是普通话,但一样是中文啊!)

Lewis:I’m just saying.(我只是打个比方而已。)

没有人可以确定I'm just saying的这些用法是从何时开始流行起来的,不过大多数英语为母语者反映它们是20世纪八九十年代才冒出来的。美国人在说这句话的时候,往往会采用比较慵懒懒发音,所以saying听起来不像是say-ing,而更接近于say-en(en跟ten谐音)。他们在写这句话的时候,也经常用慵懒版的“I'm just say-en"来代替正常版的“I'm just saying"



顶一下
(8)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>