《笑死我的英文书》:中式英语纠错(1)

作者:admin

来源:

2016-1-20 11:57

《笑死我的英文书》:中式英语纠错(1)

第一话

彩色的狼≠色狼

A Colorful Wolf

【True story】

I remember once having a conversation with a friend about relationships and romance in Chinese .My friend then asked me in Chinese,“你的那位朋友不会是色狼吧?“Atthat time I had only learned a little Chinese and didn't understand the meaning ,so 1 asked,“What does ‘色狼’mean ?" In the best English he could, my friend said:“‘色狼’is a colorful wolf.“
我记得曾经有一次和一位朋友用中文讨论情爱和爱情。我的朋友用中文问 我:“你的那位朋友不会是色狼吧?“那时,我刚学了一点点中文,还不理解他是什么意思,所以我就问:“色狼是了十么意思?“我朋友用他认为最恰当的英语说:“‘色狼’IS a colorful wolf(色狼就是五颜六色的狼),“

【知识扩展】

“色狼“的正确英语表达:

lecher 好色之徒

sex fiend 性恶魔

Sex maniac 性欲狂

womanizer 玩女人的人,流氓

pervert 变态

英语中用来形容人的动物:

pig 一般形容言行举止恶心、让人无法接受的人

chicken —指胆小的人,即“胆小鬼“

sheep —通常指容易脸红、害羞的人

dog —没有原则的人,败类

turtle —指性情和行动很慢的人

fox —狡猾的人

Snake —不讲信用的人